понеділок, 19 червня 2017 р.

Особливості української латинізації або шерше-ля-фам

(просто думки)
---
Вікіпедія: Латинізàція української мови — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.
---
Є практика робити транслітерацію з інших слов’янських латинописних мов. Всі ці мови, так само як і мови з інших груп, мають як спільні риси так і значну кількість відмінностей, котрі безпосередньо впливали на те, які елементи вони запозичували з латини, а які - ні.
---
Що стосується історичних проектів Їречека та Лозинського. Обидва історичні проекти представляють певний досвід переходу на українську латинку.
---
Я особисто, потрапивши на сторінки прихильників УкраЛату, спостерігав жорсткі емоційні конфлікти, боротьбу варіантів, брутальні чоловічі батли (жінки й діти в таке горно не потикаються). У перервах між боями, я ознайомився із цікавою інфою й думками учасників груп і був приречений обрати (із багатого набору УкрЛату) лише один варіант, який назвав Абецешкою.
---
Особливість сучасного УкрЛату - велика кількість варіантів, з чого виникають конфлікти в латинізаторів. Оскільки, конфлікти без висновків приводять до руйнації всього процесу, я обрав шлях визнання, підтримки й заохочення всіх систем УкрЛату - при цьому користуюся Абецешкою, яка мені зараз найбільше до душі.
---

УкрЛат матиме успіх лише тоді, коли у групи прийдуть жінки. А жінки прийдуть тоді, коли чоловіки створять тут затишне середовище, що сприяє успіху, збільшує щастя... Отже, шерше-ля-фам!
---
P.S.
Šukaj Žinku
***
Tvij syluet vynykaje miž perevtileń,
A ja vartovyj pereħodiv tvoïħ...
Ty je žyttä i vzireć doskonalosti

I Vsesvit povtorüje rytm tvoïħ prymħ.


Немає коментарів:

Дописати коментар