Показ дописів із міткою Українська абецешка (латинка). Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Українська абецешка (латинка). Показати всі дописи

понеділок, 19 червня 2017 р.

Особливості української латинізації або шерше-ля-фам

(просто думки)
---
Вікіпедія: Латинізàція української мови — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.
---
Є практика робити транслітерацію з інших слов’янських латинописних мов. Всі ці мови, так само як і мови з інших груп, мають як спільні риси так і значну кількість відмінностей, котрі безпосередньо впливали на те, які елементи вони запозичували з латини, а які - ні.
---
Що стосується історичних проектів Їречека та Лозинського. Обидва історичні проекти представляють певний досвід переходу на українську латинку.
---
Я особисто, потрапивши на сторінки прихильників УкраЛату, спостерігав жорсткі емоційні конфлікти, боротьбу варіантів, брутальні чоловічі батли (жінки й діти в таке горно не потикаються). У перервах між боями, я ознайомився із цікавою інфою й думками учасників груп і був приречений обрати (із багатого набору УкрЛату) лише один варіант, який назвав Абецешкою.
---
Особливість сучасного УкрЛату - велика кількість варіантів, з чого виникають конфлікти в латинізаторів. Оскільки, конфлікти без висновків приводять до руйнації всього процесу, я обрав шлях визнання, підтримки й заохочення всіх систем УкрЛату - при цьому користуюся Абецешкою, яка мені зараз найбільше до душі.
---

УкрЛат матиме успіх лише тоді, коли у групи прийдуть жінки. А жінки прийдуть тоді, коли чоловіки створять тут затишне середовище, що сприяє успіху, збільшує щастя... Отже, шерше-ля-фам!
---
P.S.
Šukaj Žinku
***
Tvij syluet vynykaje miž perevtileń,
A ja vartovyj pereħodiv tvoïħ...
Ty je žyttä i vzireć doskonalosti

I Vsesvit povtorüje rytm tvoïħ prymħ.


вівторок, 13 червня 2017 р.

Українська латинка як Індуїзм.


---
Сучасна українська латинка є особливим явищем серед латинкових абеток світу. Коли чехи, поляки та хорвати мають відповідні загальновизнані національні латинкові абетки, то ознака сучасної української латинки – відсутність єдиної норми, наявність багатьох варіантів.
Багатовимірність УкрЛату забезпечується різними чинниками:  
1. Орієнтація на традиції латинок різних народів:
- слов'янських:
- чеська латинка (Їречек і послідовники),
- польська латинка (Лозинський і послідовники),
- хорватська латинка (Гаєвиця),
- романських, германських, фіно-угорських, тюрських…
2. Наявність окремих принципів:
- «системно-естетична» Алябетка (Андрій Нікітін),
- «морфемно-етимологічна» латинка (אלישע פרוש),
- «легка / ледача / зрозуміла» Абецешка (Vasil Dotsenko),
- «полум'яна» латинка (Demetrios Polumár) і т.д.
3. Орієнтація на різні правописи, яких було за попереднє століття з десяток.
4. Орієнтація на різні діалекти чи сучасну українську літературну мову тощо.
Таким чином, усі варіанти української латинки мають найбільші розходження у таких питаннях:
1. Спосіб позначити м'якшення приголосних (особливий випадок перед голосними).
2. Вибір діакритиків чи поєднання літер для позначення звуків/букв, яких немає в класичній латинці:
- як позначити шиплячі - ж, ч, ш,
- як позначити тріо літер - ґ-г-х.  
Що ж об'єднує таке різномаїття в одне явище, що зветься українське латинкове письмо?
1. Українська мова (літературна й діалекти, історизми й новотвори, вишуканість і суржик, правописи давні і нині діючий…).
2. Латинкова абетка (з діакритиками і без, з простими і складними правилами читання і т.п.).
Отже, якщо в основі письма латинські літери, напис українською і це можна прочитати – перед вами українська латинка.
---
Українська латинка як Індуїзм. Шануємо своїх богів, ходимо в свої храми і поважаємо те, що в іншому місці інші люди шанують інших богів, ходять до інших храмів, бо все це хвала українській мові.

Більше того, крім Індуїзму ще є Буддизм та інші релігії й світогляди. Крім латинки ще є українська кирилиця, деванагарка, ієрогліфка… Шануємо й інші релігії, бо все це хвала українській мові. 

Ukraïnśka latynka jak Induïzm.

Sučasna ukraïnśka latynka je osoblyvym javyščem sered latynkovyħ abetok svitu. Koly čeħy, poläky ta ħorvaty majut́ vidpovidni zahaĺnovyznani nacionaĺni latynkovi abetky, to oznaka sučasnoï ukraïnśkoï latynky – vidsutnist́ jedynoï normy, najavnist́ bahatöħ variantiv.  

Bahatovymirnist́ UkrLatu zabezpečujetsä riznymy čynnykamy:  
1. Orijentacija na tradyciï latynok riznyħ narodiv:
- slovjanśkyħ:
- čeśka latynkareček і poslidovnyky),
- poĺśka latynka (Lozynśkyj i poslidovnyky),
- ħorvatśka latynka (Hajevycä),
- romanśkyħ, hermanśkyħ, fino-uhorśkyħ, türśkyħ
2. Najavnist́ okremyħ pryncypiv:
- «systemno-estetyčna» Aläbetka (Андрій Нікітін),
- «morfemno-etymolohična» latynka (אלישע פרוש),
- «lehka / ledača / zrozumila» Abeceška (Vasil Dotsenko),
- «polumjana» latynka (Demetrios Polumár) і t.d.
3. Orijentacija na rizni pravopysy, jakyħ bulo za poperednë stolittä z desätok.
4. Orijentacija na rizni dialekty čy sučasnu ukraïnśku literaturnu movu toščo.
Takym čynom, usi varianty ukraïnśkoï latynky majut́ najbiĺši rozħodženná u takyħ pytannäħ:
1. Sposib poznačyty mjakšennä pryholosnyħ (osoblyvyj vypadok – pered holosnymy).
2. Vybir diakrytykiv čy pojednannä liter dlä poznačennä zvukiv/bukv, jakyħ nemaje v klasyčnij latynci:
- jak poznačyty šypläči ž (ж), č (ч), š (ш),
- jak poznačyty trio liter g-h-ħ (ґ-г-х).  
Ščo ž objednuje take riznomaïttä v odne javyšče, ščo zvetsä ukraïnśke latynkove pyśmo? Ce...
1. Ukraïnśka mova (literaturna j dialekty, istoryzmy j novotvory, vyšukanist́ i suržyk, pravopysy davni j nyni dijučyj…).
2. Latynkova abetka (z diakrytykamy i bez, z prostymy i skladnymy pravylamy čytannä i t.d.).
Otže, jakščo v osnovi pyśma latynśki litery, napys ukraïnśkoju i ce možna pročytaty pered vamy ukraïnśka latynka.
---
Ukraïnśka latynka jak Induïzm. Šanujemo svoïħ bohiv, ħodymo v svoï ħramy і považajemo te, ščo v inšomu misci inši lüdy šanujut́ inšyħ bohiv, ħodät́ do inšyħ ħramiv, bo vse ce ħvala ukraïnśkij movi.

Biĺše toho, krim Induïzmu šče je Buddyzm ta inši relihiï i svitohlädy. Krim latynky šče je ukraïnśka kyrylycä, devanaharka, ijerohlifka... šanujemo inši relihiï, bo vse ce ħvala ukraïnśkij movi

пʼятниця, 9 червня 2017 р.

Українська ілюстрована латинкова абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)


-як ся почувають голосні і приголосні-
---
Узнати більше про Абецешку? Переходь за посиланням:
Ілюстрована українська латинкова абетка Абецешка.
Голосні
Загальновідомо, що в сучасній літературній мові є 6 голосних звуків. Але… коли почав усвідомлювати мову латинкою, виявилося, що маємо аж 10! основних голосних. Ось вони:
y – i
a – ä
o – ö
u – ü
e – ë


позначення українських голосних звуків
літерами латинки
кирилиця
латинка
після твердих
після м'яких
и i
y [ɪ]
lyń
линь
i [i]
liń
лінь
е ье/є
e [ɛ]
zelene
зелене
ë [ɛ]
synë
синє
а ьа/я
a [ɑ]
lada, svat, lak
лада, сват, лак
ä [ɑ̈]
läda, svät, läk
ляда, свят, ляк
о - ьо
o [ɔ]
som
сом
ö [ɔ̈]
sömyj
сьомий
у ьу/ю
u [u]
buräk
буряк
ü [ʊ]
büro
бюро

Отже:
1. В українській латинковій абетці шість літер позначають голосні: a, o, u, e, y, i. 
2. Літери з двокрапками не складають окремі словникові статті: ä, ö, ü, ë.
3. За бажанням використовується лігатура «ї» на позначення літер «ji»: Kyïv / Kyjiv, Ukraïna / Ukrajina, jiji / ïï, ïžak / jižak.
Приклади:
Літери
Написання без
означення наголосу
Написання з
позначенням наголосу
y
myr
mýr
i
mira
míra
a
svat
svát
ä
svät
svä́t
o
bonus
bónus
ö
lön
lö́n
u
bur
búr
ü
büro
bǘro
e
žovte
žóvte
ë
synë
në́st́ (nemaje, ne jest́)
ï = ji
Ukraïna
Ukraḯna

Приголосні:
Для передачі приголосних через латинські літери важливо усвідомити, що значна частина глухих і дзвінких приголосних мають відповідники: шиплячі, м'які і подовжені. Ознака шиплячості – галочка « ̌ ». Ознака м'якості – акут « ́». Подовження передається через подвоєння літер.
Це краще побачити в табличці:
Приголосні

шиплячi
м'якi
подовженi

 ̌
 ́
 Х2
b



c

ć
cc

č

čč
d

dd
f



g



h



ħ





j

k



l

ĺ
ll
m



n

ń
nn
p



r

ŕ

s

ś
ss

š

šš
t

tt
v



z

ź
zz

ž

žž
dz






1. Напівпом'якшеність [б’], [п’], [в’], [м’], [ф’], [ж’], [ч’], [ш’], [дж’], [ґ’], [к’], [х’], [г’] позначається наступною голосною (i, ä, ö, ü, ë): biĺ, püre, sväto, Müller, füzeläž, žinka, oblyččä, zatyššä, driži, Gibraltar, kino, ħimija, hirkyj.
2. М'які подовжені приголосні пишуться перед голосними i, ä, ö, ü, ë, тому не потребують позначення акутом: miccü, oblyččä, suddä, zillä, znannä, Poróssä, zatyššä, žyttä, motuzzä, Zaporižžä.
3. Як видно, для dz, dž, м'яких (крім j) і подовжених приголосних не передбачені окремі літери в Абецешці.
4. Якщо додати до 26 літер латинки 4 літери (шиплячі ž, č, š та ħ), то українська абецешка матиме 30 літер. Можна літери ž, č, š та ħ включити як діакритичні варіанти z, c, s та h до відповідних словникових статей, тоді Абецешка матиме 26 літер (як німецька, французька та англійська мови).
===
P.S. Опираюсь на офіційно визнаний сучасний правопис української мови. Приймаю діалектизми та попередні варіанти правопису як такі, що людина має право ними користуватися, але не нав'язувати іншим. Я ж не нав'язую комусь кропивницькі сільські діалекти або суржик передмість Кропивницького :).
---
Приклад тексту Абецешкою:
-
Svit maje metu i vektor –
Dosähaty rivnä tvojeï krasy.
Feja letyt́ na pobačennä,
A za neju – kazka iz rosy...
--
Ja iz prystrasti-bažannä
Prodovžyty kazku u vičnosti
Peretvorüjusä u tytana –
Instrument tvojeï nižnosti.
---
Kožen svij podyħ tobi ja prysväčuju,
Kožen svij pohläd, i dumy, i diï.
Čuju smysly za pjatym vymirom.
Däkuju, Bože, za stvorennä divy.

---
Закинувши вірш у гул-транслейт, порівняв кількість діакритиків у польському, чеському та англійському відповідниках.
То абецешний варіант містить на 56 слів 26 літер з діакритиками: ä, ž, č, ï, t́, ü, ħ.
Польський переклад має 36 діакритичних літер: ę, ć, ś, ą, ż, ó, ł, ń.
Словацька версія має 32 діакритичні літери: á, č, ž, ú, š, ý, í, ň, ť, ď.
Англійська версія має 0 діакритиків – зате більша половина слів для прочитання потребує транскрипції.