неділю, 21 травня 2017 р.

Нарешті!.. українська ілюстрована латинкова абетка… є!

Перейшовши на латинку, я здивувався, що до сих пір немає жодної ілюстрованої української латинки для дітей. За місяць ми її створили. Ось Абецешка!

Тепер можна:
- швидко вивчити найпоширенішу у світі латинкову абетку в рідній українській версії (це 26 літер власне латинки та 4 букви-«україночки» č (ч), š (ш), ž (ж) i ħ (х))!..
- вчити українську латинку з дітьми, весело обговорюючи ілюстрації з різних сфер життя!..
- після Абецешки набагато швидше навчитися читати англійською чи німецькою!.. а хорватська чи словацька мови видадуться Вам рідними!..
- поглядаючи на роздруковану Абецешку, що висить на стіні, написати екстравагантне повідомлення другові чи подрузі!..
- збираючись на міжнародну конференцію, підготувати буклет – і Вашу українську легко прочитають іноземці навіть без підготовки!..
- на гарній лавочці, яку майструєш для нового скверика, написати «dlä zakoħanyħ» - це стильно!..
Тощо!..
---
Для тих, хто хоче знати більше про українську латинкову абетку Абецешку:
---
Спілкуйтеся УкрЛатом в задоволення!
---

- А тут ще один варіант ілюстрованої латинкової абетки для дітей: Українська ілюстрована латинкова абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)
---

Perša ukraïka ilüstrovana latynkova abetka Abeceškaje!
Perejšovšy na latynku, ja zdyvuvavsä, ščo do syħ pir nemaje žodnoï ilüstrovanoï ukraïkoï latynky dlä ditej. Za misać my ïï stvoryly. Oś Abeceška!
Teper možna:
- švydko vyvčyty najpošyrenišu u sviti latynkovu abetku v ridnij ukraïnśkij versiï (ce 26 liter vlasne latynky ta 4 bukvy-«ukraïnočky» č (ч), š (ш), ž (ж) i ħ (х))!..
- včyty ukraïnśku latynku z dit́my, veselo obhovorüjučy ilüstraciï z riznyħ sfer žyttä!..
- pislä Abecešky nabahato švydše navčytysä čytaty anhlijśkoju čy nimećkoju!.. a ħorvatśka čy slovaćka movy vydadutsä Vam ridnymy!...
- pohlädajučy na rozdrukovanu Abecešku, ščo vysyt́ na stini, napysaty ekstravahantne povidomlennä druhovi čy podruzi!..
- zbyrajučyś na mižnarodnu konferenciju, pidhotuvaty buklet – i Vašu ukraïnśku lehko pročytajut́ inozemci navit́ bez pidhotovky!..
- na harnij lavočci, jaku majstruje dlä novoho skveryka, napysaty «dlä zakoħanyħ» - ce styĺno!..
Toščo!..
---
Dlä tyħ, ħto ħče znaty bilše pro ukraïku latynkovu abetku Abecešku:
---
Spilkujtesä UkrLatom v zadovolennä!

середу, 10 травня 2017 р.

Апологія Галочки або... поради «чайника», як просто налаштувати англійську клавіатуру на українську латинку

Мені подобаються діакритики: вони надають письму чіткості, однозначності, компактності... і навіть неповторного шарму. Як я зрозумів, основна проблема діакритичного письма – налаштування клавіатури на «галочки», «зарубочки», «рисочки», «крапочки». 
E.g.: Susidśka divčynka ħyzujetsä ħorošym namystom.

Без діакритиків доводиться користуватися подвоєннями, комбінаціями літер чи надавати певного значення літерам в залежності від позиції. Тут перевага одна – можна скористатися англійською розкладкою клавіатури без налаштувань. Мінуси бездіакритичності: громіздкість тексту, неоднозначність літер, і як наслідок, наявність правил читання в залежності від позиції літери.

У прикладі на порівняння видно переваги й вади обох підходів:
Susidśka divčynka ħyzujetsä ħorošym namystom.
Susidsjka divchynka khyzujetsja khoroshym namystom.
Сусідська дівчинка хизується хорошим намистом.

Можна поєднувати обидва підходи, як це пропонує Dmytro Polumjar, розробивши до діакритичного письма бездіакритичну транслітерацію. Подаю своє бачення транслітерації діакритичних літер та Сс [ц]:
Літери з діакритиками
Транслітерація без діакритиків
Міркування
Žž [ж]
Čč [ч]
Šš [ш]
Ħħ [х]
Cc [ц]
Zh zh
Ch ch
Ss sh
Kh kh
Ts ts
Я тут згоден з Держстандартом
ć, d́, , ĺ́, ń, ŕ, ś, t́, ź (м'якість приголосних)

tsy, dy, dzy, jy, ny, ry, sy, ty zy
Пом'якшення також можна передавати з допомогою літери «j» (як у гаєвиці) чи з допомогою «і»…
ä, ö, ü, ë (пом'якшення попереднього приголосного)
ya, yo, yu, ye

P.S. Японці користуються ієрогліфами (Кандзі), двома звуко-складовими абетками (Хірагана для передачі граматичних форм слів і Катакана для передачі запозичених слів) та латинкою. Японська латинка має діакритики, які транслітеруються без діакритиків. E.g.:
Ā sō desu ka?
Aa, sou desu ka?
О, то є правда?
Прекрасний досвід абеткотерпимості!
---

понеділок, 8 травня 2017 р.

Дещо з фантастики: українська латинка в 26 літерах.

Спроба увібгати 44 звуки української мови у 26 літер латинського алфавіту  

(есе за рецептами французької, англійської, німецької латинок з ароматом слов'янської латинкової традиції)
---  
Англійці, французи та німці послуговуються стандартною латинкою у 26 літер. Так, у французів на 6 голосних літер припадає 15 голосних звуків: [a][ɛ], [ɛ̃], [e][i], [œ], [œ̃], [ø], [y], [ɔ], [ɔ̃], [ɑ], [ɑ̃], [o], [u]. У нас тут все добре: на шість українських голосних звуків є 6 літер латинки: a, o, u, i, e, y. Але ж маємо аж 38 (!) приголосних звуків: [б], [п], [д], [д' ], [т], [т' ], [ґ ], [к], [ф], [ж], [з], [з' ], [ш], [с], [с' ], [г], [х], [дж], [дз], [дз' ], [ч], [ц], [ц' ], [в], [й], [м], [н], [н' ], [л], [л' ], [р], [р' ]. Плюс подовжені приголосні.
Як увібгати 38 приголосних та 6 голосних звуків у 26 літер латинки?
1. Більшість українських приголосних має 3 різновиди: твердий, м'який (пом'якшений) та довгий, наприклад: л, ль, лл. Подовження передається подвоєнням літери, а пом'якшення - м'яким знаком (діакритиком біля приголосного l’ / ĺ (ль) чи діакритиком біля наступного голосного lä (ля)). У словниках «м'яка» приголосна літера слідує за відповідною «твердою» літерою, голосний з діакритиком  - за відповідним голосним без діакритика.
2. Звуки [дж], [дз] та [дз’] можна передавати відповідно буквосполученнями dž, dz та dz, як то було в кирилиці – дж, дз, дзь.
3. Шиплячі звуки [ш], [ж], [ч] передаються на письмі як свистячі с, з, ц з діакритиками-галочками: s(c)-š(ш); z(з)-ž(ж); c(ц)-č(ч). У словниках «шипляча» літера розміщується після відповідної «свистячої».
4. Шумна пара г-х передається буквами h-ħ. У словниках «глуха» літера ħ (х) слідує за «дзвінкою» h (г).
5. «Ïï» не є окремою літерою, а лише графічною реалізацією поєднання «j+i». У словниках «ї» відповідно займає місце буквосполучення «ji» у статті літери «Jj».
---                  
Тоді українська латинка матиме 26 літер і на вигляд буде як французька, німецька чи англійська.
Ukraïnśka latynka «Abeceška» na 26 liter
Українська латинка «Абецешка» на 26 літeр
Aa (а)
Bb (бе)
Cc (се)
Dd (де)
Ee (е)
Ff (еф)
Gg (ґ)
Hh (га)
Ii (і)
Jj (йот)
Kk (ка)
Ll (ел)
Mm (ем)
Nn (ен)
Oo (о)
Pp (пе)
Qq (ку)
Rr (ер)
Ss (ес)
Tt (те)
Uu (у)
Vv (ве)
Ww (дубльве)
Xx (ікс)

Yy (и)
Zz (зет)


 Тоді ця ж українська латинка для навчання має розширений варіант.
Ukraïnśka latynka «Abeceška» na 26 liter
Українська латинка «Абецешка» на 26 літeр
Aa (а)
agrus

Bb (бе)
byk
Cc (це)
cyrk     /     aša
Čč (че)
Dd (де)
dynozavr
Ee (е)
emblema

Ff (еф)
feja
Gg (ґе)
gudzyk
Hh (га)
harbuz / ħovraħ
Ħħ (ха)
Ii (і)
indyk
Jj (йот)
jenot
Kk (ка)
kyt
Ll (ел)
leleka
Mm (ем)
myša
Nn (ен)
nosorih
Oo (о)
ohirok
Pp (пе)
pylka
Qq (ку)
quant
Rr (ер)
raketa
Ss (ес)
sonce   /  šolom
Šš (еш)
Tt (те)
tüĺpan
Uu (у)
učeń
Vv (ве)
vovk
Ww (дубльве)
word
Xx (ікс)
xerox

Yy (и)
hryb

Zz (зет)
zajeć     /    žaba
Žž (жет)

м'який знак
̈  – двокрапка над голосним пом'якшує попередній приголосний: ä, ë, ö, ü
Її (ї) – лігатура на позначення буквосполучення «Ji» чи «ji»


А тепер співвідношення українських звуків та 26 літер української латинки.
№ літери
звук
літера
іакритик  (літера)
графічна форма та назва літери
приклад
1
[a]
a

Aa (а)
Abetka (Абетка)


a
 ̈
ä (а з двокрапкою)
Nänä яня)
2
[б]
b

Bb (бе)
Boh (Бог)
3
[ц]
c

Cc (се)
Cehla (Цегла)

[ц']
c
Ćć (це м'яка)
kuvaty (Цькувати)

[ч]
c
ˇ
Čč (че)
oven (Човен)
4
[д]
d

Dd (де)
Drakon (Дракон)

[д']
d
D́d́ (де м'яка)
ko (Дядько)

[дз]
d
+z
Dz dz (дзе)
Dzyga (Дзиґа)

[дз']
d
+z’
Dź dź (дзе м'яка)
Gedź (Ґедзь)

[дж]
d
+ž
Dž dž (дже)
Džmiĺ (Джміль)
5
[e]
e

Ee (у)
Emu (Ему)


e
 ̈
ë (е з двокрапкою)
Kaminnë (Каміннє)
6
[ф]
f

Ff (еф)
Fizyka (Фізика)
7
[ґ]
g

Gg (ґе)
Gyrlyga (Ґирлиґа)
8
[г]
h

Hh (га)
Hrim (Грім)

[х]
h
-
Ħħ (ха)
Ħovraħ (Ховрах)
9
[i]
i

Ii (і)
Ihry (Ігри)


i
j+i
Ïï (ї)
Ïžak (Їжак)
10
[й]
j

Jj (йот)
Jorž (Йорж)
11
[к]
k

Kk (ка)
Kozak (Козак)
12
[л]
l

Ll (ел)
Lopata (Лопата)

[л']
l
Ĺĺ (ел м'яка)
viv (Львів)
13
[м]
m

Mm (ем)
Mama (Мама)
14
[н]
n

Nn (ен)
Nenö (Неньо)

[н']
n
Ńń (ен м'яка)
Pe (Пень)
15
[o]
o

Oo (о)
Ohirok (Огірок)


o
 ̈
ö (о з двокрапкою)
Lönьон)
16
[п]
p

Pp (пе)
Prostir (Простір)
17

q

Qq (ку)

18
[р]
r

Rr (ер)
Radist́ (Радість)

[р']
r
Ŕŕ (ер м'яка)
Hokyj (Горький)
19
[с]
s

Ss (ес)
Som (Сом)

[с']
s
Śś (ес м'яка)
Vi (Вісь)

[ш]
s
ˇ
Šš (еш)
ylo (Шило)
20
[т]
t

Tt (те)
Tato (Тато)

[т']
t
T́t́ (те м'яка)
ma (Тьма)
21
[у]
u

Uu (у)
Ukraïna (Україна)


u
 ̈
ü (у з двокрапкою)
Lüblü юблю)
22
[в]
v

Vv (ве)
Vyħor (Вихор)
23

w

Ww (дубльве)

24

x

Xx (ікс)

25
[и]
y

Yy (и)
Ynšyj (Инший)
26
[з]
z

Zz (зет)
Zrist (Зріст)

[з']
z
Źź (зет м'яка)
Zavja (Зав'язь)

[ж]
z
ˇ
Žž (жет)
yttä (Життя)

Отже, діакритики. Їх всього чотири:
̌  «галочка» - для шиплячих: , d
… тому що в слов'янських латинках (чеська, словацька, хорватська, словенська) «галочка» позначає шиплячість;
́ «зарубка» - для пом'якшення приголосних перед приголосними та в кінці слова: ć, d́, , ĺ, ń, ŕ, ś, t́, ź
… тому що в слов'янських мовах «зарубка» (чи «апостроф») у т.ч. позначає м'якість (у словацькій, хорватській, польській традиції є таке явище);
̈ «двокрапка» - над голосними, перед якими пом'якшений приголосний: ä, ë, ö, ü
… це з практики скандинавських країн, а також з української кириличної традиції: я-ю-є пом'якшують попередню приголосну; з кирилиці залишаю «ї» не як букву, а як лігатуру на позначення «ji»
- «риска» - для позначення глухості в парі «дзвінкий-глухий» h[г]-ħ[х]: ħ
… тому що зрозуміло, зручно і стильно, як на мене.
---
Основний принцип цієї української латинки — «один звук — одна буква» і додавання діакритичних знаків над літерами для позначення звуків, далеких від латинської мови. Такий принцип закладено і в чеську латинку. Проте у цій статті я тримався ще й принципу французької латинки – увібгати всі звуки національної мови у 26 літер класичної латинки. Так само 26 літер і в німців, і в англійців.
Латинська абетка для українців – це зміна кодів та векторів спілкування, поворот у бік  цивілізованого світу. Для того українська латинка і створюється, щоб, з одного боку, передати всі тонкощі української мови, а з іншого боку – максимально узгодити коди спілкування України із цивілізованим світом. 
Отже, українська латинка на 26 літер можлива (!) і мені вона подобається )))

Moje anuvannä, Vasyľ Docenko, Kropyvnyyna

Моє шанування, Василь Доценко, Кропивниччина