вівторок, 27 червня 2017 р.

Українська латинка

Мені подобається Лучуківка своєю простотою.
(відгук автора Абецешки Василя Доценка на статтю «Українська Латинка. Чому таки Лучуківка» Івана Лучука)
Як на мене, правила Лучуківки прості, вмотивовані на легке освоєння й використання латинки. Слово пану Івану Лучуку:
Порівняно з чинним правописом і проектом його найновішої редакції мій короткий правопис має цілу низку відмінностей загального характеру. Перш за все для його оформлення використано іншу графіку – на основі латинки. При цій нагоді варто звернути увагу на основні риси кореляції української кириличної азбуки із запропонованим мною варіантом пристосування латинської графіки до української абетки, враховуючи всі подальші орфографічні аргументації.
1. Для більшості кириличних літер (а, б, в, г, ґ, е, ж, и, і, й, к, м, о, п, у, ф, х, ч, ш) існують відповідники в єдиному варіанті (a, b, v, h, g, e, ž, y, i, j, k, m, o, p, u, f, x, č, š).
2. Деякі літери на позначення приголосних звуків мають по два відповідники – твердий і м’який: д – d, ď; з – z, ź; л – l, ľ; н – n, ń; р – r, ŕ; с – s, ś; т – t, ť; ц – c, ć. Це зумовлено тим, що ці приголосні в різних позиціях вимовляються двояко – твердо або м’яко і, відповідно, в латинці позначаються різними літерами. Тут варто зауважити, що м’які приголосні перед і на письмі не пом’якшуються, тобто зберігають свій твердий писемний варіант.
3. Літери я, ю, є передаються теж двояко: або як буквосполучення ja, ju, je, або як a, u, e після м’яких приголосних.
4. Літера ї передається лише буквосполученням ji, яке, окрім позиції на початку слова та після голосного, може стояти лише після твердого приголосного.
5. Роздільність вимови після твердого приголосного перед я, ю, є, ї в кирилиці позначається апострофом, який в латинці у такій якості відсутній.
6. Знак м’якшення (ь) в кирилиці служить для позначення м’якості приголосних, натомість в латинці в такій ситуації використовуються окремі літери на позначення м’яких приголосних: ď, ź, ľ, ń, ŕ, ś, ť, ć.
7. Літера щ передається буквосполученням šč.
8. Якщо ж поглянути на зворотний варіант, тобто на кириличні відповідники літерам української латинки, то варто відзначити лише два моменти. Літери a, e, u мають по два відповідники: а/я, е/є, у/ю. Натомість усі ті приголосні, що мають твердий і м’який варіанти, задовольняються одним графічним відповідником, після якого у разі м’якої вимови в кирилиці виникають я, ю, є або ж знак м’якшення.
Я наново після стількох років ретельно перечитав свій короткий правопис української латинки (свою рідну лучуківку), ледь підправивши лише передмову. І застиг, як зачарований олень. Пригадуєте вираз обличчя того віспуватого фацета, чудотворця з «П’ятого елемента» Люка Бессона, коли він відтворив Лілу, промовивши: «Сама досконалість»? Так отож.
---
Словом, дотримано головного принципу – кожному звукові відповідає одна графема, а без діакритичних знаків у такому разі не обійтися. Я вже віддавна мріяв, щоб за мою лучуківку взялися серйозні комп’ютерники. Ну й підмріював так собі, щоб лучуківку прийняли за офіційний варіант української латинки. Що ж, дай пан Біг нашому теляті вовка з’їсти.
---


Лучуківка Івана Лучука та Абецешка Василя Доценка у порівнянні.

Лучуківка
Абецешка
1
Для більшості кириличних літер (а, б, в, г, ґ, е, ж, и, і, й, к, м, о, п, у, ф, х, ч, ш) існують відповідники в єдиному варіанті (a, b, v, h, g, e, ž, y, i, j, k, m, o, p, u, f, x, č, š)
Кириличній літері Хх (ха) відповідає окремий знак з діакритиком Ħħ (ха).
-
Латинська Хх (ікс) залишена для автентичного написання запозичених слів.
2
Деякі літери на позначення приголосних звуків мають по два відповідники – твердий і м’який: д – d, ď; з – z, ź; л – l, ľ; н – n, ń; р – r, ŕ; с – s, ś; т – t, ť; ц – c, ć.
-
Напевно різні знаки м'якшення через відсутність в розкладках таких знаків як «» та «».
Уніфіковано всі діакритики для позначення м'яких приголосних:
d́, t́, ź, ś, dź, ĺ, ń, ŕ, ć.
-
М'якість лише через акут «´».
Тут Абецешка послідовніша й уніфікованіша.
3
Літери я, ю, є передаються двояко: або як ja, ju, je, або як a, u, e після м’яких приголосних.
-
Тут Лучуківка послідовніша й уніфікованіша.
Літери я, ю, є передаються двояко: або як ja, ju, je, або як ä, ü, ë, позначаючи попередню мку приголосну.
-
Абецешка має ä, ü, ë, ö з естетичних міркувань. Перший варіант Абецешки мав цей пункт ідентичним до Лучуківки.
4
Літера «ї» передається лише буквосполученням «ji».
-
Тут Лучуківка послідовніша й уніфікованіша.
Варіативне використання буквосполучення «ï» та лігатури «ji».
-
З естетичних та стилістичних міркувань можна використовувати або «ï», або «ji» .
5
Роздільність вимови після твердого приголосного перед я, ю, є, ї в кирилиці позначається апострофом, який в латинці у такій якості відсутній.
6
Знак м’якшення (ь) в кирилиці служить для позначення м’якості приголосних, натомість в латинці в такій ситуації використовуються окремі літери на позначення м’яких приголосних
7
Літера щ передається буквосполученням šč.
Як бачимо із семи пунктів 5-7 ідентичні, 2-4 спільні у принципах і можуть бути узгоджені до одного варіанту. Пункт 1 має схожий принцип, розходження лише у вираженні латинкою літери Хх (ха).

Я відкритий до обговорення й узгодження варіантів латинки з метою прийти до зручного, легкого, універсального українського латинкового письма. 
Приклади тексту Лучуківкою та Абецешкою.

Лучуківка
Абецешка
Без наголосів
Zemľa huľaje druhyj rik –
Seľany ne sijuť zerno:
Petro prohramy skladaty zvyk,
Mykola ž znimaje kino.
---
dľa zakoxanyx
---
?
Zemlä huläje druhyj rik –
Seläny ne sijut́ zerno:
Petro prohramy skladaty zvyk,
Mykola ž znimaje kino.
---
dlä zakoħanyħ
---
Zaporižžä, zatyššä, blahopoluččä
З наголосами
Zemľá huľáje drúhyj rík –
Seľány ne síjuť zernó:
Petró prohrámy skladáty zvýk,
Mykóla ž znimáje kinó.
---
dľá zakóxanyx
---
?

Zemlä́ hulä́je drúhyj rík –
Selä́ny ne síjut́ zernó:
Petró prohrámy skladáty zvýk,
Mykóla ž znimáje kinó.
---
dlä́ zakóħanyħ
---
Zaporížžä, zatýššä, blahopolúččä

понеділок, 19 червня 2017 р.

Особливості української латинізації або шерше-ля-фам

(просто думки)
---
Вікіпедія: Латинізàція української мови — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.
---
Є практика робити транслітерацію з інших слов’янських латинописних мов. Всі ці мови, так само як і мови з інших груп, мають як спільні риси так і значну кількість відмінностей, котрі безпосередньо впливали на те, які елементи вони запозичували з латини, а які - ні.
---
Що стосується історичних проектів Їречека та Лозинського. Обидва історичні проекти представляють певний досвід переходу на українську латинку.
---
Я особисто, потрапивши на сторінки прихильників УкраЛату, спостерігав жорсткі емоційні конфлікти, боротьбу варіантів, брутальні чоловічі батли (жінки й діти в таке горно не потикаються). У перервах між боями, я ознайомився із цікавою інфою й думками учасників груп і був приречений обрати (із багатого набору УкрЛату) лише один варіант, який назвав Абецешкою.
---
Особливість сучасного УкрЛату - велика кількість варіантів, з чого виникають конфлікти в латинізаторів. Оскільки, конфлікти без висновків приводять до руйнації всього процесу, я обрав шлях визнання, підтримки й заохочення всіх систем УкрЛату - при цьому користуюся Абецешкою, яка мені зараз найбільше до душі.
---

УкрЛат матиме успіх лише тоді, коли у групи прийдуть жінки. А жінки прийдуть тоді, коли чоловіки створять тут затишне середовище, що сприяє успіху, збільшує щастя... Отже, шерше-ля-фам!
---
P.S.
Šukaj Žinku
***
Tvij syluet vynykaje miž perevtileń,
A ja vartovyj pereħodiv tvoïħ...
Ty je žyttä i vzireć doskonalosti

I Vsesvit povtorüje rytm tvoïħ prymħ.


суботу, 17 червня 2017 р.

Sekretna misija Uĺtarsa

---
(uryvok z romanu «Ħroniky Uraty» naukova fantastyka)
---
Nižno-roževyj napivprozoryj tüĺpan, led́ naħylenyj na pivdeń. Ce Teħno-Centr. Budivlä na 333 rivnäħ, z nyħ – 119 pid zemleju. Ce misti u misti. Ce vse odno, ščo avtonomna baza na Merkuriju. Tut možna prožyty vse žyttä, ne vyħodäcy nazovni, i vsiħ zakapelkiv ne znaty.
Čorna forma kosmača. Ja vħodžu v Teħno-Centr. Velyka kimnata-vitaĺnä vytrymana u styli stalaktytovyħ pečer suputnyka Jevropy – smarahdovi, birüzovo-blakytni vidtinky skla probyrajutsä u moločnu bilyznu marmuru. Davnij mifičnyj obraz vodänoï bohyni Dany ħvyleju vyħoplüjeysä u serci kimnaty. Zdajetsä, ščo v nastupnu myt́ cä ħvylä spade i znykne. Vsi inši blakytno-birüzovi detali kompozyciï prostupajut́ v riznyħ častynaħ kimnaty, niby povtorennä j zatuħannä ħvyli-Dany. I ce vse pidsvičujetsä zseredyny abo dennym svitlom. Majstry popracüvaly na slavu. Ce sotni cy tysäči form vody. Ce velyka Oda styħiï Vody. Cä kimnata zavždy inša. Navit́ prykazka je «U carstvo Dany nemožlyvo vvijty dviči».
Ja v lifti:
- 85-yj riveń, - і lift, sluħajučy mij holos, poletiv uhoru.
Korydory 85-ho ravnä u styli ostroviv Polineziï. Pan Sirok zustriv svoju zoränu divčynu na ostrovaħ Polineziï, tomu vsi rozumijut́ takyj vybir stylü. Vony prožyly ščaslyve žyttä. Vin naukoveć, podolav smert́, zrobyvšy možlyvym zaminüvaty častyny tila kiberčastynamy. А vona vidmovylasä vid joho vynaħodiv, prožyla žyttä lüdyny j perejšla v inšyj svit lüdynoju. Biĺše sta rokiv Sirok sam, uže majže veś kiborh. А vona, joho zoräna divčyna, žyve v joho zaliznomu serci. І prahne vin zrobyty svit nastiĺky harnym, jak bula joho divčyna. Nemožlyve zavdannä? A Sirok z tyħ, ħto stavyt́ nemožlyvi cili.
Zapaħy okeanu, svitlo... tropični roslyny... ne zdyvujusä, koly zustrinu tut akulu.
Ekran-akvarium na stini pokazuje 17.00. Nazusrtič, rozvivšy ruky u pryvitanni, jde Počesnyj holova Včenoï rady pan Sirok:
- Lübyj druže, Uĺtarse! Ty zavždy virnyj sobi. Točnist́ – tvoja rysa.
- Slava Urati!
- Herojam slava! Uĺtarse, ja tebe zaprošuju do sebe v kabinet.
Siroku biĺše dvoħsot rokiv. Vin vysokyj statnyj junak-čolovik. Styĺ odähu viĺnyj, prostyj: jakaś ĺnäna dovha etnosoročka. Ħoda joho lehka, ruħy nevymušeni. Ne virytsä, ščo tut majže nemaje orhaniky. Vin sebe sam zrobyv
- Dumaješ, ščo pered toboju zalizäka? usmiħajetsä pan Sirok.
- Та… česno kažučy, Vy dumky čytajete. Vybačte, pane Siroku!
- Lüblü tebe, Uĺtarse, za pravdyvist́ i volü do pravdy. Pravda blyźka do istyny j krasy. Ja vyklykav tebe, bo ty čystyj...
- ???
- Orhanične tilo maje zväzok iz tonkymy tilamy osobystosti, z dušeju.  
- ???
- Dlä zavdannä nam potriben čystyj, tobto biolüdyna, lüdyna z dušeju.
- А v kiborhiv duši nemaje? Prošu vybačennä, pane Siroku!
- Je v mene duša, Uĺtarse. Lyše ja ïï ne zovsim vidčuvaju.
- Ne zrozumiv, pane Siroku.
- Тy rukoju bereš jabluko, a ja – vydelkoju. Ot i vsä riznycä miž namy.
- Zrozumiv, pane Siroku.
- Tak ot, je u našomu sviti jabluko, jake vydelkoju vzäty nemožlyvo. Potribna žyva ruka. Ty.
- ???
- Та ščo ž my stoïmo? Vybač, kozače. Prysäd́, bo maju ščoś skazaty... Poradymoś...
- Däkuju, - sidaju na krislo, jake nabralo zručnyħ form, - Ja Vas sluħaju, pane Siroku.
- Ty nikoly ne dumav, čomu my ne letymo za meži Solärysu?
- Vynykaly taki dumky...
- А vidpovidi?
- Možlyvo nedostatnä harmonizacija z pryrodoju... možlyvo, nehotovnist́...
- Cikavo. U tebe cikavi dumky. Pry čomu, ja dumaju majže tak. Ale... hotovnist́ u nas je. Tvij mižplanetnyj zorelit MPZ-B maje možlyvosti u mežaħ dniv dosähaty inšyħ zoränyħ system. Lyše modyfikuvaty deščo. Efirni ruħivnyky ta kvantovyj pryncyp peremiščennä. Šče ne zovsim kvantovyj, ta my joho tak nazvaly... Možlyvist́ u nas je – ce, po-perše.
- А harmonizacija?
- Harmonizacija z dovkilläm cе moraĺnyj aspekt našoï praci. My ne možemo harmonizuvaty svoï diï z nevidomo-čym. Vyjdemo na kontakt z inšoju zoränoju systemoju, todi počnemo harmonizuvaty tam, ščo pobačymo... Ce po-druhe.
- Таk todi problem nemaje. Jake zavdannä stoït́, pane Siroku?
- Zavdannä stoït́ zasvityty čornyj karlyk, a točniše blakytnyj mahnitar, za try svitlovi riky vid Soncä. Cej mahnitar centr Čornoï diry, v jakij perebuvaje Solärys.
- Ce nadzavdannä, pane Siroku! А čy možna lüdstvu zapalüvaty novu zirku?
- Varto bratysä lyše za nadzavdannä, - usmiħnuvsä pan Sirok, - а zirku cü nam ne to ščo možna zasvityty, a ce obovjazok lüdstva. Obovjazok pered usym žyvym svitom. A my pryħodymo do vysnovku, ščo uveś svit žyvyj, lyše perebuvaje v stani anabiozu.
Тut oči Siroka zasvitylysä tak, ščo ja zasumnivavsä, ščo vin kiborh. I vid čystyħ ridko spodivaješsä takoho natħnennä j poryvu. Ne vydajučy svoïħ počuttiv, ja spytav:
- А ce teħnično možlyvo?
- Zasvityty novu zorü? Таk, možlyvo!
- U čomu polähaje moja misija, pane Siroku?
- Čekaj, čekajZapalyty novu zorü my možemo, a vyjty za meži Ħmary Oorta ni. А vyjty za meži Ħmary Oorta ni.
- Ce teħnično nemožlyvo?
- Teħničnomožlyvo.
- А v čomu ž sprava?
- Оt dlä cöho ja tebe j poklykav.
- ???
- Uĺtarse, ty zustričav u Solärysi rozumnyħ istot, takyħ jak lüdy, u cyħ častotaħ materiï?
- Nі!
- Naši avtomaty-zorelöty, jaki my sprämovujemo do mahnitara, dolitajut́ u Ħmaru Oorta, potim hramotno pereprohramovujutsä i povertajutsä z maloju švydkistü točno do Zemli. Ce vidbuvajetsä vže protähom šesty rokiv. Naši naukovi bazy na orbiti Plutona pryjmaly cyħ «povernenciv», rozhlädaly vsi zapysy avtomativ, vsi datčyky j prylady. І ničoho ne znajšly, - pan Sirok počynav šalenity. Vin vydavav te, ščo joho ħvylüvalo ostanni roky, - Тy rozumiješ, Uĺtarse? Naši krašči naukovi centry na orbiti Plutona!!! Ničoho ne znajšly!!! Ničoho!!!
- Rozumiju
- My ci zorelöty ne prohramuvaly na povernennä!!! Nikoly!!! Ħto ïħ pereprohramovuje tam, kudy my nikoly ne sähaly? Hа?!!
- Ce može buty
- Ce ne može buty inša cyvilizacija humanoïdiv u cömu vymiri cе vyklüčeno! А može lüdy? Ħto? Jaki lüdy? Mohutnist́ Uraty velyka! Je inši mohutni kraïny. Je Naukovo-Vyrobnyči Kompleksy Uraty, Ameryky, Polineziï, zreštoju, Sybiru... My pereviräly. Ce ne NVK, ce ne kraïny... Ħto?!! Ja na paĺcäħ ruky možu pereraħuvaty spiĺnoty naukovciv z podibnymy ambicijamy. Perevireno ce ne vony. Dyki?!! Таk zvani ladyny?!! Таk vony ž povernulysä do pečer... Daunšyftery ħrinovi!
Sirok navisniv, vin buv ščyryj, ce pytannä joho ħvylüvalo.