Українська Латинка від Tymofij
Lviv. Цей
варіант, як я бачу, розвивається переважно у руслі традиції Їречека. Що важливо, латинка пана Тимофія легко і приємно вчиться,
пишеться та читається.
***
Особливості української латинки Tymofij
Lviv:
1. Простота
позначення ж, ч,
ш – через традиційні балто-слов’янські ž, č, š.
2. Позначення
м’якості через акут – D́d́, T́t́,
Źź, Śś, Ćć, Ĺĺ, Ńń,
Dź dź – це теж ясно.
3.
Літери я [ ́a], ьо [ ́o], ю
[ ́u], є [ ́e], що пом’якшують попередню приголосну, передаються відповідно через ia, io, iu, ie.
4.
Літера х [х] передається буквосполученням ch за латинсько-німецько-чехо-словацькою традицією.
* На пункти 3 і
4 у мене (Vasil Dotsenko) є свої пропозиції та ще дозволяю собі користуватися лігатурою ï (j+i).
Кирилиця
|
Варіанти латинки
|
||
1
|
Жанна, корж
Чернівці,
корчма
Шостка, миша
|
Žanna, korž
Černivci, korčma
Šostka, myša
|
Žanna, korž
Černivci, korčma
Šostka, myša
|
2
|
Львів, мазь,
молодь
|
Ĺviv, maź, molod́
|
Ĺviv, maź, molod́
|
3
|
Єнакієве, життєвий
Йорж, льон
Юрій, любов
Яготин, земля
|
Jenakijeve, žyttievyj
Jorž, lion
Jurij, liubov
Jahotyn, zemlia
|
Jenakijeve, žyttëvyj
Jorž, lön
Jurij, lübov
Jahotyn, zemlä
|
4
|
Ховрах ховає
хліб у хату
|
Chovrach
chovaje chlib u chatu
|
Ħovraħ ħovaje ħlib u ħatu
|
5
|
Україна, Київ,
її, їжак
|
Ukrajina,
Kyjiv, jiji, jižak
|
Ukraïna, Kyïv, ïï, ïžak
|
Розбіжності між варіантами
латинки Tymofij Lviv та Vasil Dotsenko у рядках 3-5 вважаю перевагами
процесу створення ДУЖЕ зручної української латинки. Хай люди мають вибір J
***
------------------------------------------------------------------
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
| ьо
| io | [‘o] |Льох
|Lioch |
| | |
|Тьохкати |Tiochkaty |
Звуки [д͡з]
та [д͡ж] передаємо за допомогою Dz dz та Dž dž, відповідно.
М’які приголосні, які на письмі позначаємо за
допомогою м’якого знака, дь/[д'], ть/[т'],
зь/[з'], сь/[с'], ць/[ц'], ль/[л'], нь/[н'], дзь/[д͡з'] латиницею передаємо
за допомогою акута над відповідним приголосним: D́d́, T́t́, Źź, Śś, Ćć, Ĺĺ, Ńń, Dź dź, відповідно. Наприклад, молодь/molod́, пітьма/pit́ma, паморозь/pamoroź, десь/deś, мазь/maź, Львів/Ĺviv, повінь/poviń, ґедзь/gedź.
Приклад тексту:
Олена Пчілка
РІДНЕ СЛОВО
Так довго сподівана, ждана година
Настала для рідного слова мого:
Не так, як приборкана, смутна пташина,
Озветься воно із затишку свого;
Не так, — весняним жайворонком у полі
Вкраїнськая мова тепер залуна
І гомоном вільним по всьому роздоллі,
По всій Україні озветься вона.
Дарма, що по небу весняному тучі
Громадою темною швидко летять,
Не страшно пташині ні грому, ні бучі -
Крізь хмари бо промені сонця мигтять!
Дзвінкий жайворонок то вгору, до сонця,
Зів’ється, де сяє йому любий рай,
То пісню співа й до людського віконця... -
Лети ж, рідне слово, лети в рідний край!
|
Olena Pčilka
RIDNE SLOVO
Tak dovho spodivana, ždana hodyna
Nastala dlia ridnoho slova moho:
Ne tak, jak pryborkana, smutna ptašyna,
Ozvet́sia vono iz zatyšku svoho;
Ne tak, — vesnianym žajvoronkom u poli
Vkrajinśkaja mova teper zaluna
I homonom viĺnym po vsiomu rozdolli,
Po vsij Ukrajini ozvet́sia vona.
Darma, ščo po nebu vesnianomu tuči
Hromadoju temnoju švydko letiat́,
Ne strašno ptašyni ni hromu, ni buči -
Kriź chmary bo promeni soncia myhtiat́!
Dzvinkyj žajvoronok to vhoru, do soncia,
Zivjet́sia, de siaje jomu ĺubyj raj,
To pisniu spiva j do liudśkoho vikoncia... -
Lety ž, ridne slovo, lety v ridnyj kraj!
|
***
Затишних Вам текстів з УкрЛатом ;)
Zatyšnych Vam tekstiv z UkrLatom ;)
Zatyšnyħ Vam tekstiv z UkrLatom ;)
Немає коментарів:
Дописати коментар