Показ дописів із міткою для дітей. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою для дітей. Показати всі дописи

пʼятниця, 9 червня 2017 р.

Українська ілюстрована латинкова абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)


-як ся почувають голосні і приголосні-
---
Узнати більше про Абецешку? Переходь за посиланням:
Ілюстрована українська латинкова абетка Абецешка.
Голосні
Загальновідомо, що в сучасній літературній мові є 6 голосних звуків. Але… коли почав усвідомлювати мову латинкою, виявилося, що маємо аж 10! основних голосних. Ось вони:
y – i
a – ä
o – ö
u – ü
e – ë


позначення українських голосних звуків
літерами латинки
кирилиця
латинка
після твердих
після м'яких
и i
y [ɪ]
lyń
линь
i [i]
liń
лінь
е ье/є
e [ɛ]
zelene
зелене
ë [ɛ]
synë
синє
а ьа/я
a [ɑ]
lada, svat, lak
лада, сват, лак
ä [ɑ̈]
läda, svät, läk
ляда, свят, ляк
о - ьо
o [ɔ]
som
сом
ö [ɔ̈]
sömyj
сьомий
у ьу/ю
u [u]
buräk
буряк
ü [ʊ]
büro
бюро

Отже:
1. В українській латинковій абетці шість літер позначають голосні: a, o, u, e, y, i. 
2. Літери з двокрапками не складають окремі словникові статті: ä, ö, ü, ë.
3. За бажанням використовується лігатура «ї» на позначення літер «ji»: Kyïv / Kyjiv, Ukraïna / Ukrajina, jiji / ïï, ïžak / jižak.
Приклади:
Літери
Написання без
означення наголосу
Написання з
позначенням наголосу
y
myr
mýr
i
mira
míra
a
svat
svát
ä
svät
svä́t
o
bonus
bónus
ö
lön
lö́n
u
bur
búr
ü
büro
bǘro
e
žovte
žóvte
ë
synë
në́st́ (nemaje, ne jest́)
ï = ji
Ukraïna
Ukraḯna

Приголосні:
Для передачі приголосних через латинські літери важливо усвідомити, що значна частина глухих і дзвінких приголосних мають відповідники: шиплячі, м'які і подовжені. Ознака шиплячості – галочка « ̌ ». Ознака м'якості – акут « ́». Подовження передається через подвоєння літер.
Це краще побачити в табличці:
Приголосні

шиплячi
м'якi
подовженi

 ̌
 ́
 Х2
b



c

ć
cc

č

čč
d

dd
f



g



h



ħ





j

k



l

ĺ
ll
m



n

ń
nn
p



r

ŕ

s

ś
ss

š

šš
t

tt
v



z

ź
zz

ž

žž
dz






1. Напівпом'якшеність [б’], [п’], [в’], [м’], [ф’], [ж’], [ч’], [ш’], [дж’], [ґ’], [к’], [х’], [г’] позначається наступною голосною (i, ä, ö, ü, ë): biĺ, püre, sväto, Müller, füzeläž, žinka, oblyččä, zatyššä, driži, Gibraltar, kino, ħimija, hirkyj.
2. М'які подовжені приголосні пишуться перед голосними i, ä, ö, ü, ë, тому не потребують позначення акутом: miccü, oblyččä, suddä, zillä, znannä, Poróssä, zatyššä, žyttä, motuzzä, Zaporižžä.
3. Як видно, для dz, dž, м'яких (крім j) і подовжених приголосних не передбачені окремі літери в Абецешці.
4. Якщо додати до 26 літер латинки 4 літери (шиплячі ž, č, š та ħ), то українська абецешка матиме 30 літер. Можна літери ž, č, š та ħ включити як діакритичні варіанти z, c, s та h до відповідних словникових статей, тоді Абецешка матиме 26 літер (як німецька, французька та англійська мови).
===
P.S. Опираюсь на офіційно визнаний сучасний правопис української мови. Приймаю діалектизми та попередні варіанти правопису як такі, що людина має право ними користуватися, але не нав'язувати іншим. Я ж не нав'язую комусь кропивницькі сільські діалекти або суржик передмість Кропивницького :).
---
Приклад тексту Абецешкою:
-
Svit maje metu i vektor –
Dosähaty rivnä tvojeï krasy.
Feja letyt́ na pobačennä,
A za neju – kazka iz rosy...
--
Ja iz prystrasti-bažannä
Prodovžyty kazku u vičnosti
Peretvorüjusä u tytana –
Instrument tvojeï nižnosti.
---
Kožen svij podyħ tobi ja prysväčuju,
Kožen svij pohläd, i dumy, i diï.
Čuju smysly za pjatym vymirom.
Däkuju, Bože, za stvorennä divy.

---
Закинувши вірш у гул-транслейт, порівняв кількість діакритиків у польському, чеському та англійському відповідниках.
То абецешний варіант містить на 56 слів 26 літер з діакритиками: ä, ž, č, ï, t́, ü, ħ.
Польський переклад має 36 діакритичних літер: ę, ć, ś, ą, ż, ó, ł, ń.
Словацька версія має 32 діакритичні літери: á, č, ž, ú, š, ý, í, ň, ť, ď.
Англійська версія має 0 діакритиків – зате більша половина слів для прочитання потребує транскрипції.