вівторок, 13 червня 2017 р.

Українська латинка як Індуїзм.


---
Сучасна українська латинка є особливим явищем серед латинкових абеток світу. Коли чехи, поляки та хорвати мають відповідні загальновизнані національні латинкові абетки, то ознака сучасної української латинки – відсутність єдиної норми, наявність багатьох варіантів.
Багатовимірність УкрЛату забезпечується різними чинниками:  
1. Орієнтація на традиції латинок різних народів:
- слов'янських:
- чеська латинка (Їречек і послідовники),
- польська латинка (Лозинський і послідовники),
- хорватська латинка (Гаєвиця),
- романських, германських, фіно-угорських, тюрських…
2. Наявність окремих принципів:
- «системно-естетична» Алябетка (Андрій Нікітін),
- «морфемно-етимологічна» латинка (אלישע פרוש),
- «легка / ледача / зрозуміла» Абецешка (Vasil Dotsenko),
- «полум'яна» латинка (Demetrios Polumár) і т.д.
3. Орієнтація на різні правописи, яких було за попереднє століття з десяток.
4. Орієнтація на різні діалекти чи сучасну українську літературну мову тощо.
Таким чином, усі варіанти української латинки мають найбільші розходження у таких питаннях:
1. Спосіб позначити м'якшення приголосних (особливий випадок перед голосними).
2. Вибір діакритиків чи поєднання літер для позначення звуків/букв, яких немає в класичній латинці:
- як позначити шиплячі - ж, ч, ш,
- як позначити тріо літер - ґ-г-х.  
Що ж об'єднує таке різномаїття в одне явище, що зветься українське латинкове письмо?
1. Українська мова (літературна й діалекти, історизми й новотвори, вишуканість і суржик, правописи давні і нині діючий…).
2. Латинкова абетка (з діакритиками і без, з простими і складними правилами читання і т.п.).
Отже, якщо в основі письма латинські літери, напис українською і це можна прочитати – перед вами українська латинка.
---
Українська латинка як Індуїзм. Шануємо своїх богів, ходимо в свої храми і поважаємо те, що в іншому місці інші люди шанують інших богів, ходять до інших храмів, бо все це хвала українській мові.

Більше того, крім Індуїзму ще є Буддизм та інші релігії й світогляди. Крім латинки ще є українська кирилиця, деванагарка, ієрогліфка… Шануємо й інші релігії, бо все це хвала українській мові. 

Ukraïnśka latynka jak Induïzm.

Sučasna ukraïnśka latynka je osoblyvym javyščem sered latynkovyħ abetok svitu. Koly čeħy, poläky ta ħorvaty majut́ vidpovidni zahaĺnovyznani nacionaĺni latynkovi abetky, to oznaka sučasnoï ukraïnśkoï latynky – vidsutnist́ jedynoï normy, najavnist́ bahatöħ variantiv.  

Bahatovymirnist́ UkrLatu zabezpečujetsä riznymy čynnykamy:  
1. Orijentacija na tradyciï latynok riznyħ narodiv:
- slovjanśkyħ:
- čeśka latynkareček і poslidovnyky),
- poĺśka latynka (Lozynśkyj i poslidovnyky),
- ħorvatśka latynka (Hajevycä),
- romanśkyħ, hermanśkyħ, fino-uhorśkyħ, türśkyħ
2. Najavnist́ okremyħ pryncypiv:
- «systemno-estetyčna» Aläbetka (Андрій Нікітін),
- «morfemno-etymolohična» latynka (אלישע פרוש),
- «lehka / ledača / zrozumila» Abeceška (Vasil Dotsenko),
- «polumjana» latynka (Demetrios Polumár) і t.d.
3. Orijentacija na rizni pravopysy, jakyħ bulo za poperednë stolittä z desätok.
4. Orijentacija na rizni dialekty čy sučasnu ukraïnśku literaturnu movu toščo.
Takym čynom, usi varianty ukraïnśkoï latynky majut́ najbiĺši rozħodženná u takyħ pytannäħ:
1. Sposib poznačyty mjakšennä pryholosnyħ (osoblyvyj vypadok – pered holosnymy).
2. Vybir diakrytykiv čy pojednannä liter dlä poznačennä zvukiv/bukv, jakyħ nemaje v klasyčnij latynci:
- jak poznačyty šypläči ž (ж), č (ч), š (ш),
- jak poznačyty trio liter g-h-ħ (ґ-г-х).  
Ščo ž objednuje take riznomaïttä v odne javyšče, ščo zvetsä ukraïnśke latynkove pyśmo? Ce...
1. Ukraïnśka mova (literaturna j dialekty, istoryzmy j novotvory, vyšukanist́ i suržyk, pravopysy davni j nyni dijučyj…).
2. Latynkova abetka (z diakrytykamy i bez, z prostymy i skladnymy pravylamy čytannä i t.d.).
Otže, jakščo v osnovi pyśma latynśki litery, napys ukraïnśkoju i ce možna pročytaty pered vamy ukraïnśka latynka.
---
Ukraïnśka latynka jak Induïzm. Šanujemo svoïħ bohiv, ħodymo v svoï ħramy і považajemo te, ščo v inšomu misci inši lüdy šanujut́ inšyħ bohiv, ħodät́ do inšyħ ħramiv, bo vse ce ħvala ukraïnśkij movi.

Biĺše toho, krim Induïzmu šče je Buddyzm ta inši relihiï i svitohlädy. Krim latynky šče je ukraïnśka kyrylycä, devanaharka, ijerohlifka... šanujemo inši relihiï, bo vse ce ħvala ukraïnśkij movi

понеділок, 12 червня 2017 р.

Oči… (prodovžennä)


Častyna ІІ. 


- Dobroho dnä, vysoke tovarystvo. Ja u vas vperše na takomu vysokomu zibranni. Z čoho počaty... U mene blakytni oči...
- Nevže? Ščo značyt́ blakytni oči?! Ce ž nejmovirno!
- U nas ce vperše za vsü praktyku
- U moho bat́ka ž buly blakytni
- Koleho, ce ž revolücija! Ce serjoznyj dokaz, ščo koncepcija Teozofilä Karoho «Tendenciï kolöru» ne oħopyla vsiħ osoblyvyħ vypadkiv…
- Ja čytav «Tendenciï kolöru»…
- To Vy znajomi z pracämy Teozofilä Karoho?! Vy znajete, ščo Vaš vypadok vyħodyt́ za ramky sučasnyħ naukovyħ ujavleń?
- Таk. І v mоjeї mаtеrі…
- Vy duže cikavi dlä nas!
- І v mоjeї mаtеrі – blakytni oči.
- Nejmovirno!
- Nam potribni taki lüdy!
- Таkа juna lüdyna, a robyte taki smilyvi zajavy. Ja zaħoplüjuś Vašoju vidvahoju! Bravо!
- А v babusi buly kari
- Тut dlä nas ničoho dyvnoho.
- Zvisno, Vy ž korinnyj venerianyn.
- Ale ž zvidky?! Zvidky blakytni oči? Čomu pro vaš vypadok my vznajemo lyše söhodni?
- Таky naša teorija potrebuje serjoznyħ dopovneń!
- Moje... volossä... kučeräve j svitle...
- Vy nejmovirni!
- Ce prekrasno!
- Vy nam cikavi!
- Pryjednujteś do našoï hrupy... 
=== 
--- 

Moraĺ dyptyħa taka: my, ukraïnci, na pereħodi vid peršoï častyny do druhoï. Vse bude dobre :)

Очі… (продовження)

Частина ІІ. 


- Доброго дня, високе товариство. Я у вас вперше на такому високому зібранні. З чого почати… У мене блакитні очі…
- Невже? Що значить блакитні очі?! Це ж неймовірно!
- У нас це вперше за всю практику…
- У мого батька ж були блакитні…
- Колего, це ж революція! Це серйозний доказ, що концепція  Теозофіля Карого «Тенденції кольору» не охопила всіх особливих випадків…
- Я читав «Тенденції кольору»…
- То Ви знайомі з працями Теозофіля Карого?! Ви знаєте, що Ваш випадок виходить за рамки сучасних наукових уявлень?
- Так. І в моєї матері…
- Ви дуже цікаві для нас!
- І в моєї матері – блакитні очі.
- Неймовірно!
- Нам потрібні такі люди!
- Така юна людина, а робите такі сміливі заяви. Я захоплююсь Вашою відвагою! Браво!
- А в бабусі були карі…
- Тут для нас нічого дивного.
- Звісно, Ви ж корінний венеріанин.
- Але ж звідки?! Звідки блакитні очі? Чому про Ваш випадок ми взнаємо лише сьогодні?
- Таки наша теорія потребує серйозних доповнень!
- Моє… волосся… кучеряве й світле…
- Ви неймовірні!
- Це прекрасно!
- Ви нам цікаві!

- Приєднуйтесь до нашої групи... 
--- 
Мораль диптиха така: ми на переході від першої частини до другої. Все буде добре :)

субота, 10 червня 2017 р.

Oči...

Častyna I.
(pro kolöry)
--- 
Mal. L.Docenka
- Dobroho dnä, vysoke tovarystvo. Ja u vas vperše na takomu vysokomu zibranni. Z čoho počaty... U mene blakytni oči...
- Ščo značyt́ blakytni oči?! Ce ž dyletantstvo!
- Povna fihnä... Ħe-ħ...
- U moho ž bat́ka buly blakytni...
- Vy zovsim ne znajete prać Teozofilä Karoho! U «Tendenciï kolöru» vin doviv, ščo oči zdavna buly karymy... i tendencija do pokarinnä zberihajetsä...
- Ja čytav «Tendenciï kolöru»...
- Ce zrada! Šče j ħamyt́. Ta vin znaje z kym rozmovläje!
- I v mojeï materi...
- Vyrodok!
- I v mojeï materi... b-buly...
- U ban!
- Nam ne potribni volocühy z vulyci!
- Ščob jakyjś šmarkač tut pohodu robyv! Yč jakyj!
- A v babusi buly kari...
- Oce kudy b ne jšlo... molodčynka!
- Nu todi vse ne tak pohano, Karl.
- Maje pravo na vypravlennä... Molodeć!
- Taky naša teorija pravyĺna!
- Ja ž kazav, ščo teorija Teozofilä Karoho stane zahaĺnovyznanoju...
- M-m-mojev-volossäk-k-kučerävess-svitle
- A vin znovu za stareTa šče j svitle, *!
- Vin nevypravnyj!
- U ban joho!

- Ja ž kazav zrazu – u ban joho! Ponalazylo tut vsäkyħ.  
--- 

Очі…

Частина І. 
(про кольори) 
--- 
Мал. Л.Доценка

- Доброго дня, високе товариство. Я у вас вперше на такому високому зібранні. З чого почати… У мене блакитні очі…
- Що значить блакитні очі?! Це ж дилетантство!
- Повна фігня… Хе-х…
- У мого батька ж були блакитні…
- Ви зовсім не знаєте праць Теозофіля Карого! У «Тенденції кольору» він довів, що очі здавна були карими… і тенденція до покаріння зберігається…
- Я читав «Тенденції кольору»…
- Це зрада! Ще й хамить. Та він знає з ким розмовляє?!
- І в моєї матері…
- Виродок!
- І в моєї матері… б-були…
- У бан!
- Нам не потрібні волоцюги з вулиці!
- Щоб якийсь шмаркач тут погоду робив! Ич який!
- А в бабусі були карі…
- Оце куди б не йшло… молодчинка!
- Ну тоді не все так погано, Карл.
- Має право на виправлення… Молодець!
- Таки наша теорія правильна!
- Я ж казав, що теорія Теозофіля Карого стане загальновизнаною…
- М-м-моє… в-волосся… к-к-кучеряве… с… с-вітле…
- А він знову за старе… Та ще й світле, *ля…
- Він невиправний!
- У бан його!
- Я ж казав зразу – у бан його! Поналазило тут всяких. 
--- 
Частина ІІ
Oči... (Цей текст доступний також латинкою)

пʼятниця, 9 червня 2017 р.

Українська ілюстрована латинкова абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)


-як ся почувають голосні і приголосні-
---
Узнати більше про Абецешку? Переходь за посиланням:
Ілюстрована українська латинкова абетка Абецешка.
Голосні
Загальновідомо, що в сучасній літературній мові є 6 голосних звуків. Але… коли почав усвідомлювати мову латинкою, виявилося, що маємо аж 10! основних голосних. Ось вони:
y – i
a – ä
o – ö
u – ü
e – ë


позначення українських голосних звуків
літерами латинки
кирилиця
латинка
після твердих
після м'яких
и i
y [ɪ]
lyń
линь
i [i]
liń
лінь
е ье/є
e [ɛ]
zelene
зелене
ë [ɛ]
synë
синє
а ьа/я
a [ɑ]
lada, svat, lak
лада, сват, лак
ä [ɑ̈]
läda, svät, läk
ляда, свят, ляк
о - ьо
o [ɔ]
som
сом
ö [ɔ̈]
sömyj
сьомий
у ьу/ю
u [u]
buräk
буряк
ü [ʊ]
büro
бюро

Отже:
1. В українській латинковій абетці шість літер позначають голосні: a, o, u, e, y, i. 
2. Літери з двокрапками не складають окремі словникові статті: ä, ö, ü, ë.
3. За бажанням використовується лігатура «ї» на позначення літер «ji»: Kyïv / Kyjiv, Ukraïna / Ukrajina, jiji / ïï, ïžak / jižak.
Приклади:
Літери
Написання без
означення наголосу
Написання з
позначенням наголосу
y
myr
mýr
i
mira
míra
a
svat
svát
ä
svät
svä́t
o
bonus
bónus
ö
lön
lö́n
u
bur
búr
ü
büro
bǘro
e
žovte
žóvte
ë
synë
në́st́ (nemaje, ne jest́)
ï = ji
Ukraïna
Ukraḯna

Приголосні:
Для передачі приголосних через латинські літери важливо усвідомити, що значна частина глухих і дзвінких приголосних мають відповідники: шиплячі, м'які і подовжені. Ознака шиплячості – галочка « ̌ ». Ознака м'якості – акут « ́». Подовження передається через подвоєння літер.
Це краще побачити в табличці:
Приголосні

шиплячi
м'якi
подовженi

 ̌
 ́
 Х2
b



c

ć
cc

č

čč
d

dd
f



g



h



ħ





j

k



l

ĺ
ll
m



n

ń
nn
p



r

ŕ

s

ś
ss

š

šš
t

tt
v



z

ź
zz

ž

žž
dz






1. Напівпом'якшеність [б’], [п’], [в’], [м’], [ф’], [ж’], [ч’], [ш’], [дж’], [ґ’], [к’], [х’], [г’] позначається наступною голосною (i, ä, ö, ü, ë): biĺ, püre, sväto, Müller, füzeläž, žinka, oblyččä, zatyššä, driži, Gibraltar, kino, ħimija, hirkyj.
2. М'які подовжені приголосні пишуться перед голосними i, ä, ö, ü, ë, тому не потребують позначення акутом: miccü, oblyččä, suddä, zillä, znannä, Poróssä, zatyššä, žyttä, motuzzä, Zaporižžä.
3. Як видно, для dz, dž, м'яких (крім j) і подовжених приголосних не передбачені окремі літери в Абецешці.
4. Якщо додати до 26 літер латинки 4 літери (шиплячі ž, č, š та ħ), то українська абецешка матиме 30 літер. Можна літери ž, č, š та ħ включити як діакритичні варіанти z, c, s та h до відповідних словникових статей, тоді Абецешка матиме 26 літер (як німецька, французька та англійська мови).
===
P.S. Опираюсь на офіційно визнаний сучасний правопис української мови. Приймаю діалектизми та попередні варіанти правопису як такі, що людина має право ними користуватися, але не нав'язувати іншим. Я ж не нав'язую комусь кропивницькі сільські діалекти або суржик передмість Кропивницького :).
---
Приклад тексту Абецешкою:
-
Svit maje metu i vektor –
Dosähaty rivnä tvojeï krasy.
Feja letyt́ na pobačennä,
A za neju – kazka iz rosy...
--
Ja iz prystrasti-bažannä
Prodovžyty kazku u vičnosti
Peretvorüjusä u tytana –
Instrument tvojeï nižnosti.
---
Kožen svij podyħ tobi ja prysväčuju,
Kožen svij pohläd, i dumy, i diï.
Čuju smysly za pjatym vymirom.
Däkuju, Bože, za stvorennä divy.

---
Закинувши вірш у гул-транслейт, порівняв кількість діакритиків у польському, чеському та англійському відповідниках.
То абецешний варіант містить на 56 слів 26 літер з діакритиками: ä, ž, č, ï, t́, ü, ħ.
Польський переклад має 36 діакритичних літер: ę, ć, ś, ą, ż, ó, ł, ń.
Словацька версія має 32 діакритичні літери: á, č, ž, ú, š, ý, í, ň, ť, ď.
Англійська версія має 0 діакритиків – зате більша половина слів для прочитання потребує транскрипції.