Показ дописів із міткою латинка. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою латинка. Показати всі дописи

середа, 14 лютого 2018 р.

Українська АВС: більшість ілюстрацій створив учень 4 класу

АБЕЦЕШКА:
ДОПОМІЖНА РОЛЬ УКРАЇНСЬКОЇ ЛАТИНКОВОЇ АБЕТКИ
У ВИВЧЕННІ ІНОЗЕМНИХ МОВ
 
Василь Доценко
 ---
За матеріалами обласної науково-практичної Інтернет-конференції (ХІІІ Хмурівські читання) з проблеми «Технології фахової майстерності: актуальні питання організації навчання», КОІППО ім. Василя Сухомлинського, м.Кропивницький, 2017 рік
 ---
Ідея залучити українську латинку до широкого набору засобів вивчення іноземних мов виникла випадково, під час спілкування з учнями.

На перерві я чергував на майданчику біля школи. Діти гралися, а я знічев'я ручкою малював тварин на аркушику. До мене підсів учень п'ятого класу і зацікавлено розглядав малюнки. Я почав підписувати ілюстрації: «ïžak», «byk», «lev», «korova»... Хлопчик був з «невстигаючих», не міг ні писати, ні читати (як належить п'ятикласнику), але він почав читати слова, сам дивуючись, що йому це вдається. Потім підбігли його однокласниці-відмінниці. Дівчатка із здивуванням і запевненнями, що Владик не може читати «німецькі букви», слухали, як хлопчик читає. Владик поки не став відмінником, але почав читати тексти німецькою.

Я зацікавився темою української латинкової абетки. Виявляється традиція українців писати латинкою давня - ще з XVII століття. Певного поширення набули проекти Лозинського та Їречека у ХІХ столітті[5]. 27 січня 2010 року Кабінет Міністрів України видав постанову, в якій впорядкував правила транслітерації української абетки латиницею, затвердивши таблицю транслітерації[4]. Вона має певні вади, бо не передає м'якості приголосних. Нині також є громадські ініціативи щодо розширення застосування латинки, зокрема в соціальній мережі Facebook[1].

Дослідження теми увінчалися створенням української латинкової абетки «Абецешка»[2] (ілюстрація№1), яка передає всі нюанси української мови і дуже нагадує англійську, німецьку чи французьку абетку. Більшість ілюстрацій створив учень 4 класу Володимир Доценко. На даний час Абецешка є у форматі плакату та книжечки.

Ілюстрація №1. Українська Абецешка (українська ілюстрована латинкова абетка)


Отже, Абецешка має 30 літер, 26 з яких звичні для тих, хто вивчав англійську, німецьку чи французьку мови, а 4 знаки - особливі українські букви – у полях, позначених теплими тонами: Čč (ч), Šš (ш), Žž (ж), Ħħ (х). В окремій колонці представлено правила передачі м'якості: це акут над м'якими приголосними (, , ź, ś, , ć, ĺ, ń, ŕ) та двокрапка над голосними (ä, ë, ö, ü) для передачі попередніх м'яких чи пом'якшених приголосних. А також, за бажанням, можна використовувати лігатуру Ïї (j+i), яка дуже звична у словах Ukraïna, Kyïv, Haïvka.[3]

Досвід показує, що плакат з українською латинкою доречно вичіпити біля дошки в класі. Книжечку можна застосовувати на перервах для читання, гуртових ігор, опису малюнків, «таємної» переписки тощо.

Для учнів, які через певні обставини не сприймають іноземну мову, українська латинка – це місток до успіху. Латинковий графічний образ (буква, слово) чітко прив'язується до знайомих об'єктів (малюнків) засобами рідної мови. А потім уже знайомі «оріднені» латинкові літери читаються в контексті іншої мови, поступово вводяться правила читання через порівняння спільних і відмінних рис між рідною та іноземною мовами.

Даний експеримент успішно розгортається. Розглядаю пропозиції видати Абецешку у форматі плакату А3, А2 та книжечки.
 ---

Використані джерела:
2. Василь Доценко. Стаття «Нарешті!.. українська ілюстрована латинкова абетка… є!» http://hayivka.blogspot.com/2017/05/blog-post_21.html
3. Василь Доценко. Стаття «Українська ілюстрована латинкова абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)» https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=8085347251476945451&pli=1#editor/target=post;postID=2623600438604556397;onPublishedMenu=allposts;onClosedMenu=allposts;postNum=11;src=postname

5. Стаття «Українська латинка». Вікіпедія  

понеділок, 19 червня 2017 р.

Особливості української латинізації або шерше-ля-фам

(просто думки)
---
Вікіпедія: Латинізàція української мови — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.
---
Є практика робити транслітерацію з інших слов’янських латинописних мов. Всі ці мови, так само як і мови з інших груп, мають як спільні риси так і значну кількість відмінностей, котрі безпосередньо впливали на те, які елементи вони запозичували з латини, а які - ні.
---
Що стосується історичних проектів Їречека та Лозинського. Обидва історичні проекти представляють певний досвід переходу на українську латинку.
---
Я особисто, потрапивши на сторінки прихильників УкраЛату, спостерігав жорсткі емоційні конфлікти, боротьбу варіантів, брутальні чоловічі батли (жінки й діти в таке горно не потикаються). У перервах між боями, я ознайомився із цікавою інфою й думками учасників груп і був приречений обрати (із багатого набору УкрЛату) лише один варіант, який назвав Абецешкою.
---
Особливість сучасного УкрЛату - велика кількість варіантів, з чого виникають конфлікти в латинізаторів. Оскільки, конфлікти без висновків приводять до руйнації всього процесу, я обрав шлях визнання, підтримки й заохочення всіх систем УкрЛату - при цьому користуюся Абецешкою, яка мені зараз найбільше до душі.
---

УкрЛат матиме успіх лише тоді, коли у групи прийдуть жінки. А жінки прийдуть тоді, коли чоловіки створять тут затишне середовище, що сприяє успіху, збільшує щастя... Отже, шерше-ля-фам!
---
P.S.
Šukaj Žinku
***
Tvij syluet vynykaje miž perevtileń,
A ja vartovyj pereħodiv tvoïħ...
Ty je žyttä i vzireć doskonalosti

I Vsesvit povtorüje rytm tvoïħ prymħ.


вівторок, 13 червня 2017 р.

Ukraïnśka latynka jak Induïzm.

Sučasna ukraïnśka latynka je osoblyvym javyščem sered latynkovyħ abetok svitu. Koly čeħy, poläky ta ħorvaty majut́ vidpovidni zahaĺnovyznani nacionaĺni latynkovi abetky, to oznaka sučasnoï ukraïnśkoï latynky – vidsutnist́ jedynoï normy, najavnist́ bahatöħ variantiv.  

Bahatovymirnist́ UkrLatu zabezpečujetsä riznymy čynnykamy:  
1. Orijentacija na tradyciï latynok riznyħ narodiv:
- slovjanśkyħ:
- čeśka latynkareček і poslidovnyky),
- poĺśka latynka (Lozynśkyj i poslidovnyky),
- ħorvatśka latynka (Hajevycä),
- romanśkyħ, hermanśkyħ, fino-uhorśkyħ, türśkyħ
2. Najavnist́ okremyħ pryncypiv:
- «systemno-estetyčna» Aläbetka (Андрій Нікітін),
- «morfemno-etymolohična» latynka (אלישע פרוש),
- «lehka / ledača / zrozumila» Abeceška (Vasil Dotsenko),
- «polumjana» latynka (Demetrios Polumár) і t.d.
3. Orijentacija na rizni pravopysy, jakyħ bulo za poperednë stolittä z desätok.
4. Orijentacija na rizni dialekty čy sučasnu ukraïnśku literaturnu movu toščo.
Takym čynom, usi varianty ukraïnśkoï latynky majut́ najbiĺši rozħodženná u takyħ pytannäħ:
1. Sposib poznačyty mjakšennä pryholosnyħ (osoblyvyj vypadok – pered holosnymy).
2. Vybir diakrytykiv čy pojednannä liter dlä poznačennä zvukiv/bukv, jakyħ nemaje v klasyčnij latynci:
- jak poznačyty šypläči ž (ж), č (ч), š (ш),
- jak poznačyty trio liter g-h-ħ (ґ-г-х).  
Ščo ž objednuje take riznomaïttä v odne javyšče, ščo zvetsä ukraïnśke latynkove pyśmo? Ce...
1. Ukraïnśka mova (literaturna j dialekty, istoryzmy j novotvory, vyšukanist́ i suržyk, pravopysy davni j nyni dijučyj…).
2. Latynkova abetka (z diakrytykamy i bez, z prostymy i skladnymy pravylamy čytannä i t.d.).
Otže, jakščo v osnovi pyśma latynśki litery, napys ukraïnśkoju i ce možna pročytaty pered vamy ukraïnśka latynka.
---
Ukraïnśka latynka jak Induïzm. Šanujemo svoïħ bohiv, ħodymo v svoï ħramy і považajemo te, ščo v inšomu misci inši lüdy šanujut́ inšyħ bohiv, ħodät́ do inšyħ ħramiv, bo vse ce ħvala ukraïnśkij movi.

Biĺše toho, krim Induïzmu šče je Buddyzm ta inši relihiï i svitohlädy. Krim latynky šče je ukraïnśka kyrylycä, devanaharka, ijerohlifka... šanujemo inši relihiï, bo vse ce ħvala ukraïnśkij movi

пʼятниця, 9 червня 2017 р.

Українська ілюстрована латинкова абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)


-як ся почувають голосні і приголосні-
---
Узнати більше про Абецешку? Переходь за посиланням:
Ілюстрована українська латинкова абетка Абецешка.
Голосні
Загальновідомо, що в сучасній літературній мові є 6 голосних звуків. Але… коли почав усвідомлювати мову латинкою, виявилося, що маємо аж 10! основних голосних. Ось вони:
y – i
a – ä
o – ö
u – ü
e – ë


позначення українських голосних звуків
літерами латинки
кирилиця
латинка
після твердих
після м'яких
и i
y [ɪ]
lyń
линь
i [i]
liń
лінь
е ье/є
e [ɛ]
zelene
зелене
ë [ɛ]
synë
синє
а ьа/я
a [ɑ]
lada, svat, lak
лада, сват, лак
ä [ɑ̈]
läda, svät, läk
ляда, свят, ляк
о - ьо
o [ɔ]
som
сом
ö [ɔ̈]
sömyj
сьомий
у ьу/ю
u [u]
buräk
буряк
ü [ʊ]
büro
бюро

Отже:
1. В українській латинковій абетці шість літер позначають голосні: a, o, u, e, y, i. 
2. Літери з двокрапками не складають окремі словникові статті: ä, ö, ü, ë.
3. За бажанням використовується лігатура «ї» на позначення літер «ji»: Kyïv / Kyjiv, Ukraïna / Ukrajina, jiji / ïï, ïžak / jižak.
Приклади:
Літери
Написання без
означення наголосу
Написання з
позначенням наголосу
y
myr
mýr
i
mira
míra
a
svat
svát
ä
svät
svä́t
o
bonus
bónus
ö
lön
lö́n
u
bur
búr
ü
büro
bǘro
e
žovte
žóvte
ë
synë
në́st́ (nemaje, ne jest́)
ï = ji
Ukraïna
Ukraḯna

Приголосні:
Для передачі приголосних через латинські літери важливо усвідомити, що значна частина глухих і дзвінких приголосних мають відповідники: шиплячі, м'які і подовжені. Ознака шиплячості – галочка « ̌ ». Ознака м'якості – акут « ́». Подовження передається через подвоєння літер.
Це краще побачити в табличці:
Приголосні

шиплячi
м'якi
подовженi

 ̌
 ́
 Х2
b



c

ć
cc

č

čč
d

dd
f



g



h



ħ





j

k



l

ĺ
ll
m



n

ń
nn
p



r

ŕ

s

ś
ss

š

šš
t

tt
v



z

ź
zz

ž

žž
dz






1. Напівпом'якшеність [б’], [п’], [в’], [м’], [ф’], [ж’], [ч’], [ш’], [дж’], [ґ’], [к’], [х’], [г’] позначається наступною голосною (i, ä, ö, ü, ë): biĺ, püre, sväto, Müller, füzeläž, žinka, oblyččä, zatyššä, driži, Gibraltar, kino, ħimija, hirkyj.
2. М'які подовжені приголосні пишуться перед голосними i, ä, ö, ü, ë, тому не потребують позначення акутом: miccü, oblyččä, suddä, zillä, znannä, Poróssä, zatyššä, žyttä, motuzzä, Zaporižžä.
3. Як видно, для dz, dž, м'яких (крім j) і подовжених приголосних не передбачені окремі літери в Абецешці.
4. Якщо додати до 26 літер латинки 4 літери (шиплячі ž, č, š та ħ), то українська абецешка матиме 30 літер. Можна літери ž, č, š та ħ включити як діакритичні варіанти z, c, s та h до відповідних словникових статей, тоді Абецешка матиме 26 літер (як німецька, французька та англійська мови).
===
P.S. Опираюсь на офіційно визнаний сучасний правопис української мови. Приймаю діалектизми та попередні варіанти правопису як такі, що людина має право ними користуватися, але не нав'язувати іншим. Я ж не нав'язую комусь кропивницькі сільські діалекти або суржик передмість Кропивницького :).
---
Приклад тексту Абецешкою:
-
Svit maje metu i vektor –
Dosähaty rivnä tvojeï krasy.
Feja letyt́ na pobačennä,
A za neju – kazka iz rosy...
--
Ja iz prystrasti-bažannä
Prodovžyty kazku u vičnosti
Peretvorüjusä u tytana –
Instrument tvojeï nižnosti.
---
Kožen svij podyħ tobi ja prysväčuju,
Kožen svij pohläd, i dumy, i diï.
Čuju smysly za pjatym vymirom.
Däkuju, Bože, za stvorennä divy.

---
Закинувши вірш у гул-транслейт, порівняв кількість діакритиків у польському, чеському та англійському відповідниках.
То абецешний варіант містить на 56 слів 26 літер з діакритиками: ä, ž, č, ï, t́, ü, ħ.
Польський переклад має 36 діакритичних літер: ę, ć, ś, ą, ż, ó, ł, ń.
Словацька версія має 32 діакритичні літери: á, č, ž, ú, š, ý, í, ň, ť, ď.
Англійська версія має 0 діакритиків – зате більша половина слів для прочитання потребує транскрипції.