АБЕЦЕШКА:
ДОПОМІЖНА РОЛЬ УКРАЇНСЬКОЇ ЛАТИНКОВОЇ
АБЕТКИ
У ВИВЧЕННІ ІНОЗЕМНИХ МОВ
Василь Доценко
---
За матеріалами обласної науково-практичної Інтернет-конференції (ХІІІ Хмурівські читання) з проблеми «Технології фахової майстерності: актуальні питання організації навчання», КОІППО ім. Василя Сухомлинського, м.Кропивницький, 2017 рік
---
Ідея залучити українську
латинку до широкого набору засобів вивчення іноземних мов виникла випадково,
під час спілкування з учнями.
На перерві я чергував на
майданчику біля школи. Діти гралися, а я знічев'я ручкою малював тварин на
аркушику. До мене підсів учень п'ятого класу і зацікавлено розглядав малюнки. Я
почав підписувати ілюстрації: «ïžak», «byk», «lev», «korova»... Хлопчик був з «невстигаючих», не міг
ні писати, ні читати (як належить п'ятикласнику), але він почав читати слова,
сам дивуючись, що йому це вдається. Потім підбігли його
однокласниці-відмінниці. Дівчатка із здивуванням і запевненнями, що Владик не
може читати «німецькі букви», слухали, як хлопчик читає. Владик поки не став
відмінником, але почав читати тексти німецькою.
Я зацікавився темою
української латинкової абетки. Виявляється традиція українців писати латинкою
давня - ще з XVII століття. Певного
поширення набули проекти Лозинського та Їречека у ХІХ столітті[5]. 27 січня 2010 року Кабінет Міністрів України видав
постанову, в якій впорядкував правила транслітерації української абетки
латиницею, затвердивши таблицю транслітерації[4]. Вона має певні
вади, бо не передає м'якості приголосних. Нині також є громадські ініціативи
щодо розширення застосування латинки, зокрема в соціальній мережі Facebook[1].
Дослідження теми
увінчалися створенням української латинкової абетки «Абецешка»[2]
(ілюстрація№1), яка передає всі нюанси української мови і дуже нагадує
англійську, німецьку чи французьку абетку. Більшість ілюстрацій створив учень 4
класу Володимир Доценко. На даний час Абецешка є у форматі плакату та книжечки.
Ілюстрація №1. Українська Абецешка (українська ілюстрована
латинкова абетка)
Отже, Абецешка має 30
літер, 26 з яких звичні для тих, хто вивчав англійську, німецьку чи французьку
мови, а 4 знаки - особливі українські букви – у полях, позначених теплими
тонами: Čč (ч), Šš (ш), Žž (ж), Ħħ (х). В окремій колонці
представлено правила передачі м'якості: це акут над м'якими приголосними (d́, t́, ź, ś, dź, ć, ĺ, ń, ŕ) та двокрапка над
голосними (ä, ë, ö, ü) для передачі попередніх м'яких чи пом'якшених приголосних. А також, за бажанням, можна використовувати лігатуру Ïї (j+i), яка дуже звична у словах Ukraïna, Kyïv, Haïvka.[3]
Досвід показує, що плакат
з українською латинкою доречно вичіпити біля дошки в класі. Книжечку можна
застосовувати на перервах для читання, гуртових ігор, опису малюнків, «таємної»
переписки тощо.
Для учнів, які через певні
обставини не сприймають іноземну мову, українська латинка – це місток до
успіху. Латинковий графічний образ (буква, слово) чітко прив'язується до
знайомих об'єктів (малюнків) засобами рідної мови. А потім уже знайомі «оріднені»
латинкові літери читаються в контексті іншої мови, поступово вводяться правила
читання через порівняння спільних і відмінних рис між рідною та іноземною
мовами.
Даний експеримент успішно
розгортається. Розглядаю пропозиції видати Абецешку у форматі плакату А3, А2 та
книжечки.
---
Використані джерела:
1. Latynka.Tak
https://www.facebook.com/latynka.tak/
2. Василь Доценко. Стаття «Нарешті!.. українська ілюстрована
латинкова абетка… є!» http://hayivka.blogspot.com/2017/05/blog-post_21.html
3. Василь Доценко. Стаття «Українська ілюстрована латинкова
абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)»
https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=8085347251476945451&pli=1#editor/target=post;postID=2623600438604556397;onPublishedMenu=allposts;onClosedMenu=allposts;postNum=11;src=postname
4. Постанова КМУ
від 27 січня 2010 року № 55 «Про впорядкування транслітерації українського
алфавіту латиницею»
http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF
5. Стаття «Українська
латинка». Вікіпедія