Показ дописів із міткою українська латинка. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою українська латинка. Показати всі дописи

середа, 14 лютого 2018 р.

Українська АВС: більшість ілюстрацій створив учень 4 класу

АБЕЦЕШКА:
ДОПОМІЖНА РОЛЬ УКРАЇНСЬКОЇ ЛАТИНКОВОЇ АБЕТКИ
У ВИВЧЕННІ ІНОЗЕМНИХ МОВ
 
Василь Доценко
 ---
За матеріалами обласної науково-практичної Інтернет-конференції (ХІІІ Хмурівські читання) з проблеми «Технології фахової майстерності: актуальні питання організації навчання», КОІППО ім. Василя Сухомлинського, м.Кропивницький, 2017 рік
 ---
Ідея залучити українську латинку до широкого набору засобів вивчення іноземних мов виникла випадково, під час спілкування з учнями.

На перерві я чергував на майданчику біля школи. Діти гралися, а я знічев'я ручкою малював тварин на аркушику. До мене підсів учень п'ятого класу і зацікавлено розглядав малюнки. Я почав підписувати ілюстрації: «ïžak», «byk», «lev», «korova»... Хлопчик був з «невстигаючих», не міг ні писати, ні читати (як належить п'ятикласнику), але він почав читати слова, сам дивуючись, що йому це вдається. Потім підбігли його однокласниці-відмінниці. Дівчатка із здивуванням і запевненнями, що Владик не може читати «німецькі букви», слухали, як хлопчик читає. Владик поки не став відмінником, але почав читати тексти німецькою.

Я зацікавився темою української латинкової абетки. Виявляється традиція українців писати латинкою давня - ще з XVII століття. Певного поширення набули проекти Лозинського та Їречека у ХІХ столітті[5]. 27 січня 2010 року Кабінет Міністрів України видав постанову, в якій впорядкував правила транслітерації української абетки латиницею, затвердивши таблицю транслітерації[4]. Вона має певні вади, бо не передає м'якості приголосних. Нині також є громадські ініціативи щодо розширення застосування латинки, зокрема в соціальній мережі Facebook[1].

Дослідження теми увінчалися створенням української латинкової абетки «Абецешка»[2] (ілюстрація№1), яка передає всі нюанси української мови і дуже нагадує англійську, німецьку чи французьку абетку. Більшість ілюстрацій створив учень 4 класу Володимир Доценко. На даний час Абецешка є у форматі плакату та книжечки.

Ілюстрація №1. Українська Абецешка (українська ілюстрована латинкова абетка)


Отже, Абецешка має 30 літер, 26 з яких звичні для тих, хто вивчав англійську, німецьку чи французьку мови, а 4 знаки - особливі українські букви – у полях, позначених теплими тонами: Čč (ч), Šš (ш), Žž (ж), Ħħ (х). В окремій колонці представлено правила передачі м'якості: це акут над м'якими приголосними (, , ź, ś, , ć, ĺ, ń, ŕ) та двокрапка над голосними (ä, ë, ö, ü) для передачі попередніх м'яких чи пом'якшених приголосних. А також, за бажанням, можна використовувати лігатуру Ïї (j+i), яка дуже звична у словах Ukraïna, Kyïv, Haïvka.[3]

Досвід показує, що плакат з українською латинкою доречно вичіпити біля дошки в класі. Книжечку можна застосовувати на перервах для читання, гуртових ігор, опису малюнків, «таємної» переписки тощо.

Для учнів, які через певні обставини не сприймають іноземну мову, українська латинка – це місток до успіху. Латинковий графічний образ (буква, слово) чітко прив'язується до знайомих об'єктів (малюнків) засобами рідної мови. А потім уже знайомі «оріднені» латинкові літери читаються в контексті іншої мови, поступово вводяться правила читання через порівняння спільних і відмінних рис між рідною та іноземною мовами.

Даний експеримент успішно розгортається. Розглядаю пропозиції видати Абецешку у форматі плакату А3, А2 та книжечки.
 ---

Використані джерела:
2. Василь Доценко. Стаття «Нарешті!.. українська ілюстрована латинкова абетка… є!» http://hayivka.blogspot.com/2017/05/blog-post_21.html
3. Василь Доценко. Стаття «Українська ілюстрована латинкова абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)» https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=8085347251476945451&pli=1#editor/target=post;postID=2623600438604556397;onPublishedMenu=allposts;onClosedMenu=allposts;postNum=11;src=postname

5. Стаття «Українська латинка». Вікіпедія  

четвер, 20 липня 2017 р.

Українська латинка – це державна ініціатива.


Кожен українець уже знавець УкрЛату. Адже за законом школярі вивчають іноземні мови (це переважно англійська та німецька чи французька, кожна з яких мають латинкову абетку з 26 літер). Також за законом учні повинні вчити український латинковий трансліт (затверджений постановою Кабінету міністрів у 2010 році, із змінами в 2015 році) для передачі українських власних назв. Постанова Кабміну, у свою чергу, базувалася на рішенні Української комісії з питань правничої термінології від 1996 року.
---
Час від часу залучаюся в проект «Невстановлені пам'ятники…» в історичній частині одного з приміських сіл Кропивницького. Серед завдань проекту є таке положення, щоб усі написи українською латинкою були зрозумілі непідготованому українцю, що зазвичай користується кирилицею.
І тут хороша новина: кожен українець уже практично знавець УкрЛату. Адже…
- у школі вивчав одну чи дві латинкові абетки: англійську, німецьку чи французьку (це 26 літер латинки);
- кожен писав (принаймні на зошиті для англійської) своє ім'я, прізвище, власну назву рідного поселення відповідно до українського транс літу (від 2010 року);
- стало звичним читати латинкою рекламу та СМС-ки.
Абесешка має звичний вигляд для всіх українських школярів.
Це на вигляд англійська абетка + 4 літери: ščžħ.
Треба віддати належне дизайнерам шрифтів латинки, адже латинкових шрифтів більше (ніж кириличних) і є широкий вибір стилю.
Однак при розширенні сфери застосування латинкового трансліту постала проблема передачі звуків «ж, ш, ч, х», які не мають відповідних літер у найпоширеніших в Україні латинках, та позначення пом'якшення.

---
Співставивши кілька сучасних латинкових практик…

англійська
німецька
трансліт
чеська
польська
ж
-
-
zh
ž
ż
ч
ch
tsch
ch
č
cs
ш
sh
sch
sh
š
sz
х
-
ch
kh
ch
ch
я (ьа),
ю (ьу),
є (ье),
ьо
-
-
-
-
-
ü
-
ö
ia
iu
ie
io
ia
iu
ie
io
ia
iu
ie
io
ь (у кінці слова й перед приголосним)
-
-
-
галочка, апостроф
ć, ń, ś, ź
…дизайнер обрав ЕКОНОМНІШИЙ принцип написання шиплячих -žčš- (з чеської), м'який знак -акут- (t́d́ĺńŕśźć, принцип з польської), пом'якшення попереднього приголосного -двокрапка- (äöüë, принцип з німецької). I літера -x- як -ħ- (є у кільканадцяти мовах світу, зокрема мальтійській).
-dlä zakoħanyħ / для закоханих- компактніше ніж
-dlia zakokhanykh-;
-sprobuj šče / спробуй ще- економніше ніж
-sprobuj szcze-...
Taк, виходячи із законного обов'язку освіченого українця знати латинкову абетку та український латинковий трансліт, виходячи із потреби створювати латинкові тексти (стильні, легкі і зрозумілі для українців уже сьогодні, впізнавані для європейських туристів) виникла українська латинкова абетка Абецешка (та інші варіанти УкрЛату) як удосконалення законодавчої ініціативи держави Україна.


Тут можна прочитати більше з теми української латинки: Нарешті!.. українська ілюстрована латинкова абетка... є! 

Далі: текст українською латинкою:

Ukraïnśka latynka – ce deržavna iniciatyva.
---
Kožen ukraïneć uže znaveć UkrLatu. Adže za zakonom školäri vyvčajut́ inozemni movy (ce perevažno anhlijśka i nimećka čy francuźka, kožna z jakyħ majut́ latynkovu abetku z 26 liter). Takož za zakonom učni povynni včyty ukraïnśkyj latynkovyj translit (zatverdženyj postanovoju Kabinetu ministriv Ukraïny u 2010 roci, iz zminamy u 2015 roci) dlä peredači ukraïnśkyħ vlasnyħ nazv.
---
Čas vid času zalučajusä do proektu «Nevstanovleni pamjatnyky...» v istoryčnij častyni odnoho z prymiśkyħ sil Kropyvnyćkoho. Sered zavdań proektu je take položennä, ščob usi napysy ukraïnśkoju latynkoju buly zrozumili nepidhotovanomu ukraïncü, ščo zazvyčaj korystujetsä kyrylyceju.
I tut ħoroša novyna: kožen ukraïneć uže praktyčno znaveć UkrLatu. Adže...
- u školi vyvčav odnu čy dvi latynkovi abetky: anhlijśku, nimećku čy francuźku (ce 26 liter latynky);
- kožen pysav (prynajnmni na zošyti dlä anhlijśkoï) svoje imja, prizvyšče, vlasnu nazvu ridnoho poselennä vidpovidno do ukraïnśkoho translitu (vid 2010 roku);
- stalo zvyčnym čytaty latynkoju reklamu ta SMS-ky.
Treba viddaty naležne dyzajneram šryftiv latynky, adže latynśkyħ šryftiv biĺše (niž kyrylkovyħ) i je šyrokyj vybir stylü.
Odnak pry rozšyrenni sfery zastosuvannä latynkovoho translitu postala problema peredači zvukiv «ж, ш, ч, х», jaki ne majut́ vidpovidnyħ liter u najpošyrenišyħ v Ukraïni latynkaħ, ta poznačennä pomjakšennä.
Spivstavyvšy kiĺka sučasnyħ latynkovyħ praktyk...


англійська
німецька
трансліт
чеська
польська
ж
-
-
zh
ž
ż
ч
ch
tsch
ch
č
cs
ш
sh
sch
sh
š
sz
х
-
ch
kh
ch
ch
я (ьа),
ю (ьу),
є (ье),
ьо
-
-
-
-
-
ü
-
ö
ia
iu
ie
io
ia
iu
ie
io
ia
iu
ie
io
ь (у кінці слова й перед приголосним)
-
-
-
галочка, апостроф
ć, ń, ś, ź
...ħudožnyk obrav EKONOMNIŠYJ pryncyp napysannä šypläčyħ -žčš- (z čeśkoï), mjakyj znak -akut- (t́d́ĺńŕśźć, pryncyp z poĺśkoï), pomjakšennä poperednöho pryholosnoho -dvokrapka- (äöüë, pryncyp z nimećkoï). I litera -x- jak -ħ- (je u kiĺkanadcäty movaħ svitu, zokrema maĺtijśkij).
-dlä zakoħanyħ / для закоханих- kompaktniše niž
-dlia zakokhanykh-;
-sprobuj šče / спробуй ще- ekonomniše niž
-sprobuj szcze-...

Tak, vyħodäčy iz zakonnoho obovjazku kožnoho osvičenoho ukraïncä znaty latynkovu abetku ta ukaïnśkyj latynkovyj translit, vyħodäčy iz potreby stvorüvaty latynkovi teksty (styĺni, lehki i zrozumili dlä ukraïnciv uže söhodni, vpiznavani dlä jevropejśkyħ turystiv) vynykla ukraïnśka latynkova abetka Abeceška (ta inši varianty UkrLatu) jak udoskonalennä zakonodavčoï iniciatyvy deržavy Ukraïna.