четвер, 20 липня 2017 р.

Українська латинка – це державна ініціатива.


Кожен українець уже знавець УкрЛату. Адже за законом школярі вивчають іноземні мови (це переважно англійська та німецька чи французька, кожна з яких мають латинкову абетку з 26 літер). Також за законом учні повинні вчити український латинковий трансліт (затверджений постановою Кабінету міністрів у 2010 році, із змінами в 2015 році) для передачі українських власних назв. Постанова Кабміну, у свою чергу, базувалася на рішенні Української комісії з питань правничої термінології від 1996 року.
---
Час від часу залучаюся в проект «Невстановлені пам'ятники…» в історичній частині одного з приміських сіл Кропивницького. Серед завдань проекту є таке положення, щоб усі написи українською латинкою були зрозумілі непідготованому українцю, що зазвичай користується кирилицею.
І тут хороша новина: кожен українець уже практично знавець УкрЛату. Адже…
- у школі вивчав одну чи дві латинкові абетки: англійську, німецьку чи французьку (це 26 літер латинки);
- кожен писав (принаймні на зошиті для англійської) своє ім'я, прізвище, власну назву рідного поселення відповідно до українського транс літу (від 2010 року);
- стало звичним читати латинкою рекламу та СМС-ки.
Абесешка має звичний вигляд для всіх українських школярів.
Це на вигляд англійська абетка + 4 літери: ščžħ.
Треба віддати належне дизайнерам шрифтів латинки, адже латинкових шрифтів більше (ніж кириличних) і є широкий вибір стилю.
Однак при розширенні сфери застосування латинкового трансліту постала проблема передачі звуків «ж, ш, ч, х», які не мають відповідних літер у найпоширеніших в Україні латинках, та позначення пом'якшення.

---
Співставивши кілька сучасних латинкових практик…

англійська
німецька
трансліт
чеська
польська
ж
-
-
zh
ž
ż
ч
ch
tsch
ch
č
cs
ш
sh
sch
sh
š
sz
х
-
ch
kh
ch
ch
я (ьа),
ю (ьу),
є (ье),
ьо
-
-
-
-
-
ü
-
ö
ia
iu
ie
io
ia
iu
ie
io
ia
iu
ie
io
ь (у кінці слова й перед приголосним)
-
-
-
галочка, апостроф
ć, ń, ś, ź
…дизайнер обрав ЕКОНОМНІШИЙ принцип написання шиплячих -žčš- (з чеської), м'який знак -акут- (t́d́ĺńŕśźć, принцип з польської), пом'якшення попереднього приголосного -двокрапка- (äöüë, принцип з німецької). I літера -x- як -ħ- (є у кільканадцяти мовах світу, зокрема мальтійській).
-dlä zakoħanyħ / для закоханих- компактніше ніж
-dlia zakokhanykh-;
-sprobuj šče / спробуй ще- економніше ніж
-sprobuj szcze-...
Taк, виходячи із законного обов'язку освіченого українця знати латинкову абетку та український латинковий трансліт, виходячи із потреби створювати латинкові тексти (стильні, легкі і зрозумілі для українців уже сьогодні, впізнавані для європейських туристів) виникла українська латинкова абетка Абецешка (та інші варіанти УкрЛату) як удосконалення законодавчої ініціативи держави Україна.


Тут можна прочитати більше з теми української латинки: Нарешті!.. українська ілюстрована латинкова абетка... є! 

Далі: текст українською латинкою:

Ukraïnśka latynka – ce deržavna iniciatyva.
---
Kožen ukraïneć uže znaveć UkrLatu. Adže za zakonom školäri vyvčajut́ inozemni movy (ce perevažno anhlijśka i nimećka čy francuźka, kožna z jakyħ majut́ latynkovu abetku z 26 liter). Takož za zakonom učni povynni včyty ukraïnśkyj latynkovyj translit (zatverdženyj postanovoju Kabinetu ministriv Ukraïny u 2010 roci, iz zminamy u 2015 roci) dlä peredači ukraïnśkyħ vlasnyħ nazv.
---
Čas vid času zalučajusä do proektu «Nevstanovleni pamjatnyky...» v istoryčnij častyni odnoho z prymiśkyħ sil Kropyvnyćkoho. Sered zavdań proektu je take položennä, ščob usi napysy ukraïnśkoju latynkoju buly zrozumili nepidhotovanomu ukraïncü, ščo zazvyčaj korystujetsä kyrylyceju.
I tut ħoroša novyna: kožen ukraïneć uže praktyčno znaveć UkrLatu. Adže...
- u školi vyvčav odnu čy dvi latynkovi abetky: anhlijśku, nimećku čy francuźku (ce 26 liter latynky);
- kožen pysav (prynajnmni na zošyti dlä anhlijśkoï) svoje imja, prizvyšče, vlasnu nazvu ridnoho poselennä vidpovidno do ukraïnśkoho translitu (vid 2010 roku);
- stalo zvyčnym čytaty latynkoju reklamu ta SMS-ky.
Treba viddaty naležne dyzajneram šryftiv latynky, adže latynśkyħ šryftiv biĺše (niž kyrylkovyħ) i je šyrokyj vybir stylü.
Odnak pry rozšyrenni sfery zastosuvannä latynkovoho translitu postala problema peredači zvukiv «ж, ш, ч, х», jaki ne majut́ vidpovidnyħ liter u najpošyrenišyħ v Ukraïni latynkaħ, ta poznačennä pomjakšennä.
Spivstavyvšy kiĺka sučasnyħ latynkovyħ praktyk...


англійська
німецька
трансліт
чеська
польська
ж
-
-
zh
ž
ż
ч
ch
tsch
ch
č
cs
ш
sh
sch
sh
š
sz
х
-
ch
kh
ch
ch
я (ьа),
ю (ьу),
є (ье),
ьо
-
-
-
-
-
ü
-
ö
ia
iu
ie
io
ia
iu
ie
io
ia
iu
ie
io
ь (у кінці слова й перед приголосним)
-
-
-
галочка, апостроф
ć, ń, ś, ź
...ħudožnyk obrav EKONOMNIŠYJ pryncyp napysannä šypläčyħ -žčš- (z čeśkoï), mjakyj znak -akut- (t́d́ĺńŕśźć, pryncyp z poĺśkoï), pomjakšennä poperednöho pryholosnoho -dvokrapka- (äöüë, pryncyp z nimećkoï). I litera -x- jak -ħ- (je u kiĺkanadcäty movaħ svitu, zokrema maĺtijśkij).
-dlä zakoħanyħ / для закоханих- kompaktniše niž
-dlia zakokhanykh-;
-sprobuj šče / спробуй ще- ekonomniše niž
-sprobuj szcze-...

Tak, vyħodäčy iz zakonnoho obovjazku kožnoho osvičenoho ukraïncä znaty latynkovu abetku ta ukaïnśkyj latynkovyj translit, vyħodäčy iz potreby stvorüvaty latynkovi teksty (styĺni, lehki i zrozumili dlä ukraïnciv uže söhodni, vpiznavani dlä jevropejśkyħ turystiv) vynykla ukraïnśka latynkova abetka Abeceška (ta inši varianty UkrLatu) jak udoskonalennä zakonodavčoï iniciatyvy deržavy Ukraïna.

середа, 5 липня 2017 р.

Oficijna ukraïnśka latynka najkrašča... abo... perevahy očevydni!

Oficijna ukraïnśka latynka najkrašča, bo vraħuvala dosvid usiħ latynok svitu (horžuś neju i horža moja velyka) 
abo 
Sučasnyj stan Ukraïnśkoï Latynky – perevahy očevydni!
***
Problema:
---
Po-perše, novi adepty latynky pryrečeni obyraty odnu z versij UkrLatu, adže jedynoï normy šče ne isnuje.
---
Po-druhe, obravšy odnu z versij Ukrlatu, lüdyna naražajetsä na nyščivnu krytyku biĺšosti nezadovolenyħ (čyju versiju latynky ne obraly). Otrymavšy pevnu dozu matükiv, u kožnoho vynykaje bažannä ne zvjazuvatysä z latynkoju.
***
Proponuju vyħid:
---
Po-perše, BEZUMOVNO radity, ščo do UkrLatu pryjšla nova lüdyna (i peretvoryty davniħ znajomyħ u druziv).
---
Po-druhe, radity, ščo lüdyna počala korystuvatysä BUD́-JAKOJU versijeju UkrLatu i da prymnožytsä čyslo našyħ druziv.
---
Po-tretë, ne zaħyščajmo jakuś versiju UkrLatu, a robímo produkt latynkoju: pisni, pamjatni došky, knyhy, ohološennä, reklama toščo...
---
Po-četverte, PiaRTESÄ i pidtrymujte (u miru možlyvostej) reklamu inšyħ (na Vašu dumku, prekrasnyħ) variantiv UkrLatu.
---
Takym čynom my robymo javyšče masovym i pidvodymo do vyznannä na rivni deržavy.
***
I ħaj takyj čas ščaslyvoho riznomaïttä tryvaje do quantovoho kolapsu variantiv, koly akademiky AN Ukraïny zberutsä j oberut́ ODYN (oficijnyj) UkrLat. Dlä toho j isnujut́ deržavni naukovi zaklady, ščob avtorytetno prypynyty maħnovščynu v bud́-jakij sferi. Važlyvo: oficijna ukraïnśka latynka najkrašča, bo vraħuvala dosvid usiħ latynok svitu (horžuś neju i horža moja velyka)
---

Ukraïna čekaje vid nas novyħ (efektyvnyħ) zrazkiv sociaĺnoï vzajemodiï. Nu ž bo, panove! 

вівторок, 27 червня 2017 р.

Українська латинка

Мені подобається Лучуківка своєю простотою.
(відгук автора Абецешки Василя Доценка на статтю «Українська Латинка. Чому таки Лучуківка» Івана Лучука)
Як на мене, правила Лучуківки прості, вмотивовані на легке освоєння й використання латинки. Слово пану Івану Лучуку:
Порівняно з чинним правописом і проектом його найновішої редакції мій короткий правопис має цілу низку відмінностей загального характеру. Перш за все для його оформлення використано іншу графіку – на основі латинки. При цій нагоді варто звернути увагу на основні риси кореляції української кириличної азбуки із запропонованим мною варіантом пристосування латинської графіки до української абетки, враховуючи всі подальші орфографічні аргументації.
1. Для більшості кириличних літер (а, б, в, г, ґ, е, ж, и, і, й, к, м, о, п, у, ф, х, ч, ш) існують відповідники в єдиному варіанті (a, b, v, h, g, e, ž, y, i, j, k, m, o, p, u, f, x, č, š).
2. Деякі літери на позначення приголосних звуків мають по два відповідники – твердий і м’який: д – d, ď; з – z, ź; л – l, ľ; н – n, ń; р – r, ŕ; с – s, ś; т – t, ť; ц – c, ć. Це зумовлено тим, що ці приголосні в різних позиціях вимовляються двояко – твердо або м’яко і, відповідно, в латинці позначаються різними літерами. Тут варто зауважити, що м’які приголосні перед і на письмі не пом’якшуються, тобто зберігають свій твердий писемний варіант.
3. Літери я, ю, є передаються теж двояко: або як буквосполучення ja, ju, je, або як a, u, e після м’яких приголосних.
4. Літера ї передається лише буквосполученням ji, яке, окрім позиції на початку слова та після голосного, може стояти лише після твердого приголосного.
5. Роздільність вимови після твердого приголосного перед я, ю, є, ї в кирилиці позначається апострофом, який в латинці у такій якості відсутній.
6. Знак м’якшення (ь) в кирилиці служить для позначення м’якості приголосних, натомість в латинці в такій ситуації використовуються окремі літери на позначення м’яких приголосних: ď, ź, ľ, ń, ŕ, ś, ť, ć.
7. Літера щ передається буквосполученням šč.
8. Якщо ж поглянути на зворотний варіант, тобто на кириличні відповідники літерам української латинки, то варто відзначити лише два моменти. Літери a, e, u мають по два відповідники: а/я, е/є, у/ю. Натомість усі ті приголосні, що мають твердий і м’який варіанти, задовольняються одним графічним відповідником, після якого у разі м’якої вимови в кирилиці виникають я, ю, є або ж знак м’якшення.
Я наново після стількох років ретельно перечитав свій короткий правопис української латинки (свою рідну лучуківку), ледь підправивши лише передмову. І застиг, як зачарований олень. Пригадуєте вираз обличчя того віспуватого фацета, чудотворця з «П’ятого елемента» Люка Бессона, коли він відтворив Лілу, промовивши: «Сама досконалість»? Так отож.
---
Словом, дотримано головного принципу – кожному звукові відповідає одна графема, а без діакритичних знаків у такому разі не обійтися. Я вже віддавна мріяв, щоб за мою лучуківку взялися серйозні комп’ютерники. Ну й підмріював так собі, щоб лучуківку прийняли за офіційний варіант української латинки. Що ж, дай пан Біг нашому теляті вовка з’їсти.
---


Лучуківка Івана Лучука та Абецешка Василя Доценка у порівнянні.

Лучуківка
Абецешка
1
Для більшості кириличних літер (а, б, в, г, ґ, е, ж, и, і, й, к, м, о, п, у, ф, х, ч, ш) існують відповідники в єдиному варіанті (a, b, v, h, g, e, ž, y, i, j, k, m, o, p, u, f, x, č, š)
Кириличній літері Хх (ха) відповідає окремий знак з діакритиком Ħħ (ха).
-
Латинська Хх (ікс) залишена для автентичного написання запозичених слів.
2
Деякі літери на позначення приголосних звуків мають по два відповідники – твердий і м’який: д – d, ď; з – z, ź; л – l, ľ; н – n, ń; р – r, ŕ; с – s, ś; т – t, ť; ц – c, ć.
-
Напевно різні знаки м'якшення через відсутність в розкладках таких знаків як «» та «».
Уніфіковано всі діакритики для позначення м'яких приголосних:
d́, t́, ź, ś, dź, ĺ, ń, ŕ, ć.
-
М'якість лише через акут «´».
Тут Абецешка послідовніша й уніфікованіша.
3
Літери я, ю, є передаються двояко: або як ja, ju, je, або як a, u, e після м’яких приголосних.
-
Тут Лучуківка послідовніша й уніфікованіша.
Літери я, ю, є передаються двояко: або як ja, ju, je, або як ä, ü, ë, позначаючи попередню мку приголосну.
-
Абецешка має ä, ü, ë, ö з естетичних міркувань. Перший варіант Абецешки мав цей пункт ідентичним до Лучуківки.
4
Літера «ї» передається лише буквосполученням «ji».
-
Тут Лучуківка послідовніша й уніфікованіша.
Варіативне використання буквосполучення «ï» та лігатури «ji».
-
З естетичних та стилістичних міркувань можна використовувати або «ï», або «ji» .
5
Роздільність вимови після твердого приголосного перед я, ю, є, ї в кирилиці позначається апострофом, який в латинці у такій якості відсутній.
6
Знак м’якшення (ь) в кирилиці служить для позначення м’якості приголосних, натомість в латинці в такій ситуації використовуються окремі літери на позначення м’яких приголосних
7
Літера щ передається буквосполученням šč.
Як бачимо із семи пунктів 5-7 ідентичні, 2-4 спільні у принципах і можуть бути узгоджені до одного варіанту. Пункт 1 має схожий принцип, розходження лише у вираженні латинкою літери Хх (ха).

Я відкритий до обговорення й узгодження варіантів латинки з метою прийти до зручного, легкого, універсального українського латинкового письма. 
Приклади тексту Лучуківкою та Абецешкою.

Лучуківка
Абецешка
Без наголосів
Zemľa huľaje druhyj rik –
Seľany ne sijuť zerno:
Petro prohramy skladaty zvyk,
Mykola ž znimaje kino.
---
dľa zakoxanyx
---
?
Zemlä huläje druhyj rik –
Seläny ne sijut́ zerno:
Petro prohramy skladaty zvyk,
Mykola ž znimaje kino.
---
dlä zakoħanyħ
---
Zaporižžä, zatyššä, blahopoluččä
З наголосами
Zemľá huľáje drúhyj rík –
Seľány ne síjuť zernó:
Petró prohrámy skladáty zvýk,
Mykóla ž znimáje kinó.
---
dľá zakóxanyx
---
?

Zemlä́ hulä́je drúhyj rík –
Selä́ny ne síjut́ zernó:
Petró prohrámy skladáty zvýk,
Mykóla ž znimáje kinó.
---
dlä́ zakóħanyħ
---
Zaporížžä, zatýššä, blahopolúččä

понеділок, 19 червня 2017 р.

Особливості української латинізації або шерше-ля-фам

(просто думки)
---
Вікіпедія: Латинізàція української мови — система заходів з установлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.
---
Є практика робити транслітерацію з інших слов’янських латинописних мов. Всі ці мови, так само як і мови з інших груп, мають як спільні риси так і значну кількість відмінностей, котрі безпосередньо впливали на те, які елементи вони запозичували з латини, а які - ні.
---
Що стосується історичних проектів Їречека та Лозинського. Обидва історичні проекти представляють певний досвід переходу на українську латинку.
---
Я особисто, потрапивши на сторінки прихильників УкраЛату, спостерігав жорсткі емоційні конфлікти, боротьбу варіантів, брутальні чоловічі батли (жінки й діти в таке горно не потикаються). У перервах між боями, я ознайомився із цікавою інфою й думками учасників груп і був приречений обрати (із багатого набору УкрЛату) лише один варіант, який назвав Абецешкою.
---
Особливість сучасного УкрЛату - велика кількість варіантів, з чого виникають конфлікти в латинізаторів. Оскільки, конфлікти без висновків приводять до руйнації всього процесу, я обрав шлях визнання, підтримки й заохочення всіх систем УкрЛату - при цьому користуюся Абецешкою, яка мені зараз найбільше до душі.
---

УкрЛат матиме успіх лише тоді, коли у групи прийдуть жінки. А жінки прийдуть тоді, коли чоловіки створять тут затишне середовище, що сприяє успіху, збільшує щастя... Отже, шерше-ля-фам!
---
P.S.
Šukaj Žinku
***
Tvij syluet vynykaje miž perevtileń,
A ja vartovyj pereħodiv tvoïħ...
Ty je žyttä i vzireć doskonalosti

I Vsesvit povtorüje rytm tvoïħ prymħ.