Кожен українець уже знавець
УкрЛату. Адже за законом школярі вивчають іноземні мови (це переважно
англійська та німецька чи французька, кожна з яких мають латинкову абетку з 26
літер). Також за законом учні повинні вчити український латинковий трансліт (затверджений
постановою Кабінету міністрів у 2010 році, із змінами в 2015 році) для передачі
українських власних назв. Постанова Кабміну, у свою чергу, базувалася на рішенні Української комісії з питань правничої термінології від 1996 року.
---
Час від часу залучаюся в
проект «Невстановлені пам'ятники…» в історичній частині одного з приміських сіл
Кропивницького. Серед завдань проекту є таке положення, щоб усі написи
українською латинкою були зрозумілі непідготованому українцю, що зазвичай
користується кирилицею.
І тут хороша новина: кожен
українець уже практично знавець УкрЛату. Адже…
- у школі вивчав одну чи дві
латинкові абетки: англійську, німецьку чи французьку (це 26 літер латинки);
- кожен писав (принаймні на
зошиті для англійської) своє ім'я, прізвище, власну назву рідного поселення відповідно до
українського транс літу (від 2010 року);
- стало звичним читати
латинкою рекламу та СМС-ки.
Абесешка має звичний вигляд для всіх українських школярів. Це на вигляд англійська абетка + 4 літери: ščžħ. |
Треба віддати належне
дизайнерам шрифтів латинки, адже латинкових шрифтів більше (ніж кириличних) і є
широкий вибір стилю.
Однак при розширенні сфери
застосування латинкового трансліту постала проблема передачі звуків «ж, ш, ч, х»,
які не мають відповідних літер у найпоширеніших в Україні латинках, та позначення
пом'якшення.
---
Співставивши кілька сучасних
латинкових практик…
|
англійська
|
німецька
|
трансліт
|
чеська
|
польська
|
ж
|
-
|
-
|
zh
|
ž
|
ż
|
ч
|
ch
|
tsch
|
ch
|
č
|
cs
|
ш
|
sh
|
sch
|
sh
|
š
|
sz
|
х
|
-
|
ch
|
kh
|
ch
|
ch
|
я
(ьа),
ю
(ьу),
є
(ье),
ьо
|
-
-
-
-
|
-
ü
-
ö
|
ia
iu
ie
io
|
ia
iu
ie
io
|
ia
iu
ie
io
|
ь
(у кінці слова й перед приголосним)
|
-
|
-
|
-
|
галочка,
апостроф
|
ć, ń, ś, ź
|
…дизайнер обрав ЕКОНОМНІШИЙ
принцип написання шиплячих -žčš- (з
чеської), м'який знак -акут- (t́d́ĺńŕśźć, принцип з польської), пом'якшення попереднього приголосного -двокрапка- (äöüë,
принцип з німецької). I літера -x- як -ħ- (є у
кільканадцяти мовах світу, зокрема мальтійській).
-dlä
zakoħanyħ / для закоханих- компактніше ніж
-dlia
zakokhanykh-;
-sprobuj
šče / спробуй ще- економніше
ніж
-sprobuj
szcze-...
Taк, виходячи із законного обов'язку освіченого українця
знати латинкову абетку та український латинковий трансліт, виходячи із потреби
створювати латинкові тексти (стильні, легкі і зрозумілі для українців уже
сьогодні, впізнавані для європейських туристів) виникла українська латинкова абетка Абецешка (та інші варіанти УкрЛату) як удосконалення
законодавчої ініціативи держави Україна.
Тут можна прочитати більше з теми української латинки: Нарешті!.. українська ілюстрована латинкова абетка... є!
Далі: текст українською латинкою:
Ukraïnśka
latynka – ce deržavna iniciatyva.
---
Kožen
ukraïneć uže znaveć UkrLatu. Adže za zakonom školäri vyvčajut́ inozemni movy (ce perevažno
anhlijśka i nimećka čy francuźka, kožna z jakyħ majut́ latynkovu abetku z 26 liter). Takož za zakonom učni
povynni včyty ukraïnśkyj latynkovyj translit (zatverdženyj postanovoju Kabinetu ministriv Ukraïny u
2010 roci, iz zminamy u 2015 roci) dlä peredači ukraïnśkyħ vlasnyħ nazv.
---
Čas vid času zalučajusä do proektu «Nevstanovleni pamjatnyky...» v istoryčnij častyni odnoho z prymiśkyħ sil Kropyvnyćkoho. Sered zavdań proektu je
take položennä, ščob usi napysy ukraïnśkoju latynkoju buly zrozumili
nepidhotovanomu ukraïncü, ščo zazvyčaj korystujetsä kyrylyceju.
I tut ħoroša novyna: kožen ukraïneć
uže praktyčno znaveć UkrLatu. Adže...
- u
školi vyvčav odnu čy dvi latynkovi abetky: anhlijśku, nimećku čy francuźku (ce
26 liter latynky);
- kožen
pysav (prynajnmni na zošyti dlä anhlijśkoï) svoje imja, prizvyšče, vlasnu nazvu
ridnoho poselennä vidpovidno do ukraïnśkoho translitu (vid 2010 roku);
- stalo
zvyčnym čytaty latynkoju reklamu ta SMS-ky.
Treba
viddaty naležne dyzajneram šryftiv latynky, adže latynśkyħ šryftiv biĺše (niž kyrylkovyħ) i je šyrokyj vybir stylü.
Odnak
pry rozšyrenni sfery zastosuvannä latynkovoho translitu postala problema
peredači zvukiv «ж, ш, ч, х», jaki ne majut́ vidpovidnyħ liter u najpošyrenišyħ
v Ukraïni latynkaħ, ta poznačennä pomjakšennä.
Spivstavyvšy
kiĺka sučasnyħ
latynkovyħ praktyk...
|
англійська
|
німецька
|
трансліт
|
чеська
|
польська
|
ж
|
-
|
-
|
zh
|
ž
|
ż
|
ч
|
ch
|
tsch
|
ch
|
č
|
cs
|
ш
|
sh
|
sch
|
sh
|
š
|
sz
|
х
|
-
|
ch
|
kh
|
ch
|
ch
|
я
(ьа),
ю
(ьу),
є
(ье),
ьо
|
-
-
-
-
|
-
ü
-
ö
|
ia
iu
ie
io
|
ia
iu
ie
io
|
ia
iu
ie
io
|
ь
(у кінці слова й перед приголосним)
|
-
|
-
|
-
|
галочка,
апостроф
|
ć, ń, ś, ź
|
...ħudožnyk
obrav EKONOMNIŠYJ pryncyp napysannä šypläčyħ -žčš- (z čeśkoï), mjakyj znak -akut- (t́d́ĺńŕśźć, pryncyp z poĺśkoï), pomjakšennä poperednöho pryholosnoho
-dvokrapka- (äöüë, pryncyp z nimećkoï). I litera -x- jak -ħ- (je u kiĺkanadcäty movaħ svitu, zokrema maĺtijśkij).
-dlä
zakoħanyħ / для закоханих- kompaktniše niž
-dlia
zakokhanykh-;
-sprobuj
šče / спробуй ще-
ekonomniše niž
-sprobuj
szcze-...
Tak, vyħodäčy iz zakonnoho obovjazku
kožnoho osvičenoho ukraïncä znaty latynkovu abetku ta ukaïnśkyj latynkovyj
translit, vyħodäčy iz
potreby stvorüvaty latynkovi teksty (styĺni, lehki i zrozumili dlä ukraïnciv
uže söhodni, vpiznavani dlä jevropejśkyħ turystiv) vynykla ukraïnśka latynkova abetka Abeceška (ta inši varianty UkrLatu) jak
udoskonalennä zakonodavčoï iniciatyvy deržavy Ukraïna.