субота, 3 червня 2017 р.

Розбіжності між варіантами латинки вважаю перевагами процесу створення ДУЖЕ зручної української латинки

Українська Латинка від Tymofij Lviv. Цей варіант, як я бачу, розвивається переважно у руслі традиції Їречека. Що важливо, латинка пана Тимофія легко і приємно вчиться, пишеться та читається.

***
Особливості української латинки Tymofij Lviv:
1. Простота позначення ж, ч, ш – через традиційні балто-слов’янські , , .
2. Позначення м’якості через акут – D́d́, T́t́, Źź, Śś, Ćć, Ĺĺ, Ńń, Dź dź – це теж ясно.
3. Літери я [ ́a], ьо [ ́o], ю [ ́u], є [ ́e], що пом’якшують попередню приголосну, передаються відповідно через ia, io, iu, ie.
4. Літера х [х] передається буквосполученням ch за латинсько-німецько-чехо-словацькою традицією.
Різниця між варіантами латинки Tymofij Lviv та Vasil Dotsenko
* На пункти 3 і 4 у мене (Vasil Dotsenko) є свої пропозиції та ще дозволяю собі користуватися лігатурою ï (j+i).

Кирилиця
Варіанти латинки
1
Жанна, корж
Чернівці, корчма
Шостка, миша
Žanna, korž
Černivci, korčma
Šostka, myša
Žanna, korž
Černivci, korčma
Šostka, myša
2
Львів, мазь, молодь
Ĺviv, maź, molod́
Ĺviv, maź, molod́
3
Єнакієве, життєвий
Йорж, льон
Юрій, любов
Яготин, земля
Jenakijeve, žyttievyj
Jorž, lion
Jurij, liubov
Jahotyn, zemlia
Jenakijeve, žyttëvyj
Jorž, lön
Jurij, lübov
Jahotyn, zemlä
4
Ховрах ховає хліб у хату
Chovrach chovaje chlib u chatu
Ħovraħ ħovaje ħlib u ħatu
5
Україна, Київ, її, їжак
Ukrajina, Kyjiv, jiji, jižak
Ukraïna, Kyïv, ïï, ïžak
Розбіжності між варіантами латинки Tymofij Lviv та Vasil Dotsenko у рядках 3-5 вважаю перевагами процесу створення ДУЖЕ зручної української латинки. Хай люди мають вибір J

***

Українська Латинка від Tymofij Lviv
------------------------------------------------------------------
| Український | Латиниця |  Позиція у |    Приклади написання    |
|   алфавіт   |          |   слові    |--------------------------|
|             |          |            |українською |  латиницею  |
|             |          |            |    мовою   |             |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Аa     |    Aа    |            |Алушта      |Alušta       |
|             |          |            |Андрій      |Andrij       |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Бб     |    Bb    |            |Борщагівка  |Borščahivka  |
|             |          |            |Борисенко   |Borysenko    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Вв     |    Vv    |            |Вінниця     |Vinnycia     |
|             |          |            |Володимир   |Volodymyr    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Гг     |    Hh    |            |Гадяч       |Hadiač       |
|             |          |            |Богдан      |Bohdan       |
|             |          |            |Згурський   |Zhurśkyj     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Ґґ     |    Gg    |            |Ґалаґан     |Galagan      |
|             |          |            |Ґорґани     |Gorgany      |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Дд     |    Dd    |            |Донецьк     |Donećk       |
|             |          |            |Дмитро      |Dmytro       |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Ее     |    Ee    |            |Рівне       |Rivne        |
|             |          |            |Олег        |Oleh         |
|             |          |            |Есмань      |Esmań        |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Єє     |    je    |    для     |Єнакієве    |Jenakijeve   |
|             |          |    [йе]    |Короп'є     |Koropje      |
|             |    ie    |    для     |Літнє       |Litnie       |
|             |          |    [‘е]    |Життєвий    |Žyttievyj    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Жж     |    Žž    |            |Житомир     |Žytomyr      |
|             |          |            |Жанна       |Žanna        |
|             |          |            |Жежелів     |Žeželiv      |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Зз     |    Zz    |            |Закарпаття  |Zakarpattia  |
|             |          |            |Казимирчук  |Kazymyrčuk   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Ии     |    Yy    |            |Медвин      |Medvyn       |
|             |          |            |Михайленко  |Mychajlenko  |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Іі     |    Ii    |            |Іванків     |Ivankiv      |
|             |          |            |Іващенко    |Ivaščenko    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Її     |  Ji ji   |            |Їжакевич    |Jižakevyč    |
|             |          |            |Кадиївка    |Kadyjivka    |
|             |          |            |Мар'їне     |Marjine      |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Йй     |    Jj    |            |Йосипівка   |Josypivka    |
|             |          |            |Стрий       |Stryj        |
|             |          |            |Олексій     |Oleksij      |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Кк     |    Kk    |            |Київ        |Kyjiv        |
|             |          |            |Коваленко   |Kovalenko    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Лл     |    Ll    |            |Лебедин     |Lebedyn      |
|             |          |            |Леонід      |Leonid       |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Мм     |    Mm    |            |Миколаїв    |Mykolajiv    |
|             |          |            |Маринич     |Marynyč      |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Нн     |    Nn    |            |Ніжин       |Nižyn        |
|             |          |            |Наталія     |Natalija     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Оо     |    Oo    |            |Одеса       |Odesa        |
|             |          |            |Онищенко    |Onyščenko    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Пп     |    Pp    |            |Полтава     |Poltava      |
|             |          |            |Петро       |Petro        |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Рр     |    Rr    |            |Решетилівка |Rešetylivka  |
|             |          |            |Рибчинський |Rybčynśkyi   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Сс     |    Ss    |            |Суми        |Sumy         |
|             |          |            |Соломія     |Solomija     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Тт     |    Tt    |            |Тернопіль   |Ternopiĺ     |
|             |          |            |Троць       |Troć         |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Уу     |    Uu    |            |Ужгород     |Užhorod      |
|             |          |            |Уляна       |Uliana       |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Фф     |    Ff    |            |Фастів      |Fastiv       |
|             |          |            |Філіпчук    |Filipčuk     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Хх     |  Ch ch   |            |Харків      |Charkiv      |
|             |          |            |Христина    |Chrystyna    |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Цц     |    Cc    |            |Біла Церква |Bila Cerkva  |
|             |          |            |Стеценко    |Stecenko     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Чч     |    Čč    |            |Чернівці    |Černivci     |
|             |          |            |Шевченко    |Ševčenko     |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Шш     |    Šš    |            |Шостка      |Šostka       |
|             |          |            |Кишеньки    |Kyšeńky      |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Щщ     |  Šč šč   |            |Щербухи     |Ščerbuchy    |
|             |          |            |Гоща        |Hošča        |
|             |          |            |Гаращенко   |Haraščenko   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Юю     |  Ju ju   |    [йу]    |Юрій        |Jurij        |
|             |    iu    |    [‘у]    |Корюківка   |Koriukivka   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      Яя     |  Ja ja   |    [йa]    |Яготин      |Jahotyn      |
|             |          |            |Знам'янка   |Znamjanka    |
|             |    ia    |    [‘a]    |Костянтин   |Kostiantyn   |
|-------------+----------+------------+------------+-------------|
|      ьо     |    io    |    [‘o]    |Льох        |Lioch        |
|             |          |            |Тьохкати    |Tiochkaty    |
------------------------------------------------------------------

Звуки [д͡з] та [д͡ж] передаємо за допомогою Dz dz та Dž dž, відповідно.
М’які приголосні, які на письмі позначаємо за допомогою м’якого знака, дь/[д'], ть/[т'], зь/[з'], сь/[с'], ць/[ц'], ль/[л'], нь/[н'], дзь/[д͡з'] латиницею передаємо за допомогою акута над відповідним приголосним: D́d́, T́t́, Źź, Śś, Ćć, Ĺĺ, Ńń, Dź dź, відповідно. Наприклад, молодь/molod́, пітьма/pit́ma, паморозь/pamoroź, десь/deś, мазь/maź, Львів/Ĺviv, повінь/poviń, ґедзь/gedź.
Приклад тексту:
Олена Пчілка
РІДНЕ СЛОВО

Так довго сподівана, ждана година
Настала для рідного слова мого:
Не так, як приборкана, смутна пташина,
Озветься воно із затишку свого;
Не так, — весняним жайворонком у полі
Вкраїнськая мова тепер залуна
І гомоном вільним по всьому роздоллі,
По всій Україні озветься вона.
Дарма, що по небу весняному тучі
Громадою темною швидко летять,
Не страшно пташині ні грому, ні бучі -
Крізь хмари бо промені сонця мигтять!
Дзвінкий жайворонок то вгору, до сонця,
Зів’ється, де сяє йому любий рай,
То пісню співа й до людського віконця... -
Лети ж, рідне слово, лети в рідний край!

Olena Pčilka
RIDNE SLOVO

Tak dovho spodivana, ždana hodyna
Nastala dlia ridnoho slova moho:
Ne tak, jak pryborkana, smutna ptašyna,
Ozvet́sia vono iz zatyšku svoho;
Ne tak, — vesnianym žajvoronkom u poli
Vkrajinśkaja mova teper zaluna
I homonom viĺnym po vsiomu rozdolli,
Po vsij Ukrajini ozvet́sia vona.
Darma, ščo po nebu vesnianomu tuči
Hromadoju temnoju švydko letiat́,
Ne strašno ptašyni ni hromu, ni buči -
Kriź chmary bo promeni soncia myhtiat́!
Dzvinkyj žajvoronok to vhoru, do soncia,
Zivjet́sia, de siaje jomu ĺubyj raj,
To pisniu spiva j do liudśkoho vikoncia... -
Lety ž, ridne slovo, lety v ridnyj kraj!

***
Затишних Вам текстів з УкрЛатом ;)
Zatyšnych Vam tekstiv z UkrLatom ;)
Zatyšnyħ Vam tekstiv z UkrLatom ;)

неділя, 21 травня 2017 р.

Нарешті!.. українська ілюстрована латинкова абетка… є!

Перейшовши на латинку, я здивувався, що до сих пір немає жодної ілюстрованої української латинки для дітей. За місяць ми її створили. Ось Абецешка!

Тепер можна:
- швидко вивчити найпоширенішу у світі латинкову абетку в рідній українській версії (це 26 літер власне латинки та 4 букви-«україночки» č (ч), š (ш), ž (ж) i ħ (х))!..
- вчити українську латинку з дітьми, весело обговорюючи ілюстрації з різних сфер життя!..
- після Абецешки набагато швидше навчитися читати англійською чи німецькою!.. а хорватська чи словацька мови видадуться Вам рідними!..
- поглядаючи на роздруковану Абецешку, що висить на стіні, написати екстравагантне повідомлення другові чи подрузі!..
- збираючись на міжнародну конференцію, підготувати буклет – і Вашу українську легко прочитають іноземці навіть без підготовки!..
- на гарній лавочці, яку майструєш для нового скверика, написати «dlä zakoħanyħ» - це стильно!..
Тощо!..
---
Для тих, хто хоче знати більше про українську латинкову абетку Абецешку:
---
Спілкуйтеся УкрЛатом в задоволення!
---

- А тут ще один варіант ілюстрованої латинкової абетки для дітей: Українська ілюстрована латинкова абетка (+плакат для дітей Ukraïnśka Abeceška)
---

Perša ukraïka ilüstrovana latynkova abetka Abeceškaje!
Perejšovšy na latynku, ja zdyvuvavsä, ščo do syħ pir nemaje žodnoï ilüstrovanoï ukraïkoï latynky dlä ditej. Za misać my ïï stvoryly. Oś Abeceška!
Teper možna:
- švydko vyvčyty najpošyrenišu u sviti latynkovu abetku v ridnij ukraïnśkij versiï (ce 26 liter vlasne latynky ta 4 bukvy-«ukraïnočky» č (ч), š (ш), ž (ж) i ħ (х))!..
- včyty ukraïnśku latynku z dit́my, veselo obhovorüjučy ilüstraciï z riznyħ sfer žyttä!..
- pislä Abecešky nabahato švydše navčytysä čytaty anhlijśkoju čy nimećkoju!.. a ħorvatśka čy slovaćka movy vydadutsä Vam ridnymy!...
- pohlädajučy na rozdrukovanu Abecešku, ščo vysyt́ na stini, napysaty ekstravahantne povidomlennä druhovi čy podruzi!..
- zbyrajučyś na mižnarodnu konferenciju, pidhotuvaty buklet – i Vašu ukraïnśku lehko pročytajut́ inozemci navit́ bez pidhotovky!..
- na harnij lavočci, jaku majstruje dlä novoho skveryka, napysaty «dlä zakoħanyħ» - ce styĺno!..
Toščo!..
---
Dlä tyħ, ħto ħče znaty bilše pro ukraïku latynkovu abetku Abecešku:
---
Spilkujtesä UkrLatom v zadovolennä!

середа, 10 травня 2017 р.

Апологія Галочки або... поради «чайника», як просто налаштувати англійську клавіатуру на українську латинку

Мені подобаються діакритики: вони надають письму чіткості, однозначності, компактності... і навіть неповторного шарму. Як я зрозумів, основна проблема діакритичного письма – налаштування клавіатури на «галочки», «зарубочки», «рисочки», «крапочки». 
E.g.: Susidśka divčynka ħyzujetsä ħorošym namystom.

Без діакритиків доводиться користуватися подвоєннями, комбінаціями літер чи надавати певного значення літерам в залежності від позиції. Тут перевага одна – можна скористатися англійською розкладкою клавіатури без налаштувань. Мінуси бездіакритичності: громіздкість тексту, неоднозначність літер, і як наслідок, наявність правил читання в залежності від позиції літери.

У прикладі на порівняння видно переваги й вади обох підходів:
Susidśka divčynka ħyzujetsä ħorošym namystom.
Susidsjka divchynka khyzujetsja khoroshym namystom.
Сусідська дівчинка хизується хорошим намистом.

Можна поєднувати обидва підходи, як це пропонує Dmytro Polumjar, розробивши до діакритичного письма бездіакритичну транслітерацію. Подаю своє бачення транслітерації діакритичних літер та Сс [ц]:
Літери з діакритиками
Транслітерація без діакритиків
Міркування
Žž [ж]
Čč [ч]
Šš [ш]
Ħħ [х]
Cc [ц]
Zh zh
Ch ch
Ss sh
Kh kh
Ts ts
Я тут згоден з Держстандартом
ć, d́, , ĺ́, ń, ŕ, ś, t́, ź (м'якість приголосних)

tsy, dy, dzy, jy, ny, ry, sy, ty zy
Пом'якшення також можна передавати з допомогою літери «j» (як у гаєвиці) чи з допомогою «і»…
ä, ö, ü, ë (пом'якшення попереднього приголосного)
ya, yo, yu, ye

P.S. Японці користуються ієрогліфами (Кандзі), двома звуко-складовими абетками (Хірагана для передачі граматичних форм слів і Катакана для передачі запозичених слів) та латинкою. Японська латинка має діакритики, які транслітеруються без діакритиків. E.g.:
Ā sō desu ka?
Aa, sou desu ka?
О, то є правда?
Прекрасний досвід абеткотерпимості!
---